Logo de l'application Bible
Îcone de recherche

Ésaïe 38:16 - Comparer toutes les versions

Ésaïe 38:16 PDV2017 (Parole de Vie 2017)

Seigneur, tu as su ce qui m’est arrivé, et tu m’as fait revivre. Tu m’as rendu des forces, tu m’as gardé en vie.

Ésaïe 38:16 LSG (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)

Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie, C’est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.

Ésaïe 38:16 S21 (La Bible Segond 21)

Seigneur, c'est par tes bontés que l'on vit, c'est grâce à elles que j'ai encore un souffle de vie. Tu m'as restauré, tu m'as fait revivre.

Ésaïe 38:16 BDS (La Bible du Semeur 2015)

Seigneur, c’est grâce à ton action ╵qu’on jouit de la vie, c’est grâce à elle ╵que je respire encore. Tu me rétabliras, ╵tu me feras revivre.

Ésaïe 38:16 BFC (Bible en français courant)

– Seigneur, tu étais au courant de ce qui m'arrivait, et tu m'as ranimé, tu m'as rendu des forces, tu m'as gardé en vie.

Ésaïe 38:16 JND (Bible J.N. Darby)

Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre.

Ésaïe 38:16 NEG79 (Nouvelle Edition de Genève 1979)

Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.