Ésaïe 3
3
Jugement de Dieu contre le peuple de Jérusalem et de Juda
V. 1-7: cf. És 2:6-22. Ps 9:21. (2 Ch 28:5-7, 19.) Pr 11:11.
1Le Seigneur, l’Éternel des armées,
Va ôter de Jérusalem et de Juda
Tout appui et toute ressource,
Toute ressource de pain
Et toute ressource d’eau,
2Le héros et l’homme de guerre,
Le juge et le prophète, le devin et l’ancien,
3Le chef de cinquante et le magistrat,
Le conseiller, l’artisan distingué et l’habile enchanteur.
4Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs,
Et des enfants domineront sur eux.
5Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple;
L’un opprimera l’autre, chacun son prochain;
Le jeune homme attaquera le vieillard,
Et l’homme de rien celui qui est honoré.
6On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle:
Tu as un habit, sois notre chef!
Prends ces ruines sous ta main!
7Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin,
Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement;
Ne m’établissez pas chef du peuple!
V. 8-15: cf. És 5:18, 19. Mi 3:1-12. Ga 6:7-9. Pr 11:21, 31. Mi 6:1, 2, 9, etc.
8Jérusalem chancelle,
Et Juda s’écroule,
Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel,
Bravant les regards de sa majesté.
9L’aspect de leur visage témoigne contre eux,
Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler.
Malheur à leur âme!
Car ils se préparent des maux.
10Dites que le juste prospérera,
Car il jouira du fruit de ses œuvres.
11Malheur au méchant! Il sera dans l’infortune,
Car il recueillera le produit de ses mains.
12Mon peuple a pour oppresseurs des enfants,
Et des femmes dominent sur lui;
Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent,
Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13L’Éternel se présente pour plaider,
Il est debout pour juger les peuples.
14L’Éternel entre en jugement
Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs:
Vous avez brouté la vigne!
La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15De quel droit foulez-vous mon peuple,
Et écrasez-vous la face des pauvres?
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Jugement de Dieu contre les femmes de Jérusalem
3 v. 16 à 4 v. 1: cf. És 32:9-14.
16L’Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses,
Et qu’elles marchent le cou tendu
Et les regards effrontés,
Parce qu’elles vont à petits pas,
Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,
17Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion,
L’Éternel découvrira leur nudité.
18En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds,
Et les filets et les croissants;
19Les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
20Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures,
Les boîtes de senteur et les amulettes;
21Les bagues et les anneaux du nez;
22Les vêtements précieux et les larges tuniques,
Les manteaux et les gibecières;
23Les miroirs et les chemises fines,
Les turbans et les surtouts légers.
24Au lieu de parfum, il y aura de l’infection;
Au lieu de ceinture, une corde;
Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve;
Au lieu d’un large manteau, un sac étroit;
Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
25Tes hommes tomberont sous le glaive,
Et tes héros dans le combat.
26Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil;
Dépouillée, elle s’assiéra par terre.
Sélection en cours:
Ésaïe 3: LSG
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Isaiah 3
3
1For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, 2the mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7in that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
8For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
The Daughters of Zion
16Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. 18In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, 19the chains, and the bracelets, and the mufflers, 20the bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, 21the rings, and nose jewels, 22the changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, 23the glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. 24And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. 25Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version