Jean 7
7
Les frères de Jésus ne croient pas en lui
1Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir. 2La fête juive des Huttes#7.2 La fête des Huttes était une fête juive qui durait une semaine; elle était célébrée en automne et coïncidait avec la fête des récoltes. Elle rappelait le séjour d'Israël au désert. Pendant toute la durée de la fête, les familles habitaient sous des huttes dressées pour cette occasion. Jérusalem devenait alors un centre de pèlerinage. Voir Lév 23.34-36; Deut 16.13. était proche 3et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais. 4Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles œuvres, agis en sorte que tout le monde te voie.» 5En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. 6Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, tout moment est bon. 7Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que j'atteste que ses actions sont mauvaises. 8Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête#7.8 Je ne vais pas: certains manuscrits ont Je ne vais pas encore., parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.» 9Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jésus à la fête des Huttes
10Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret. 11Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête#7.11 Voir 7.2 et la note. et demandaient: «Où donc est-il?» 12On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. «C'est un homme de bien», disaient les uns. «Non, disaient les autres, il égare les gens.» 13Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives.
14La fête était déjà à moitié passée, quand Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner. 15Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié#7.15 Comparer Matt 13.54; Luc 2.47.?»
16Jésus leur répondit: «L'enseignement que je donne ne vient pas de moi, mais de Dieu qui m'a envoyé. 17Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom. 18L'homme qui parle en son propre nom recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui travaille à la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui. 19Moïse vous a donné la loi, n'est-ce pas? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» 20La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un esprit mauvais! Qui cherche à te faire mourir?»
21Jésus leur répondit: «J'ai fait une seule œuvre et vous voilà tous étonnés! 22Parce que Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons – bien que ce ne soit pas Moïse qui ait commencé à le faire, mais déjà nos premiers ancêtres#7.22 Voir Lév 12.3; Gen 17.10-13. –, vous acceptez de circoncire quelqu'un même le jour du sabbat. 23Si vous pouvez circoncire un garçon le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat#7.23 Voir 5.8-9.? 24Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon correcte#7.24 Comparer Lév 19.15; És 11.4..»
Jésus est-il le Messie?
25Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas cet homme qu'on cherche à faire mourir? 26Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Messie? 27Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.»
28Jésus enseignait alors dans le temple; il s'écria: «Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas. 29Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.» 30Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue. 31Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?»
Des gardes sont envoyés pour arrêter Jésus
32Les Pharisiens apprirent ce que l'on disait à voix basse dans la foule au sujet de Jésus. Les chefs des prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter. 33Jésus déclara: «Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé. 34Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.» 35Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs#7.35 L'appellation les Grecs désigne ici les non-Juifs plutôt que les Juifs vivant hors de Palestine.? 36Que signifient ces mots qu'il a dits: Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai?»
Des fleuves d'eau vive
37Le dernier jour de la fête était le plus solennel#7.37 Voir Lév 23.36.. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. 38“Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur”, comme dit l'Écriture#7.38 Les paroles de Jésus, aux v. 37 et 38, peuvent être traduites ainsi (en ponctuant différemment le texte grec): Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive, celui qui croit en moi. Comme dit l'Écriture: «Des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur.» – Comparer Ézék 47.1; Zach 14.8..» 39Jésus parlait de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. A ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été élevé à la gloire.
La foule se divise à cause de Jésus
40Après avoir entendu ces paroles, certains, dans la foule, disaient: «Cet homme est vraiment le Prophète!» 41D'autres disaient: «C'est le Messie!» – «Mais, répliquaient d'autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée#7.41 Comparer 1.46; 7.52.? 42L'Écriture déclare que le Messie sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David#7.42 Voir 2 Sam 7.12; Mich 5.1; Matt 2.5..» 43La foule se divisa donc à cause de Jésus. 44Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui.
L'incrédulité des chefs juifs
45Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?» 46Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme lui!» – 47«Vous êtes-vous laissé tromper, vous aussi? leur demandèrent les Pharisiens. 48Y a-t-il un seul membre des autorités ou un seul des Pharisiens qui ait cru en lui? 49Mais ces gens ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!»
50Nicodème était l'un des Pharisiens présents: c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant#7.50 Voir 3.1-2.. Il leur dit: 51«Selon notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme sans l'avoir d'abord entendu et sans savoir ce qu'il a fait#7.51 Comparer Deut 1.16..» 52Ils lui répondirent: «Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée#7.52 Comparer 1.46; 7.41..»
Jésus et la femme adultère
[ 53Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison#7.53 Le passage 7.53–8.11 ne se trouve pas dans les manuscrits les plus anciens et les versions latine, syriaque, etc. Quelques manuscrits le situent ailleurs, en particulier à la fin de l'évangile..
Sélection en cours:
Jean 7: BFC
Surbrillance
Partager
Copier

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© Société biblique française - Bibli'O 1997
Jon 7
7
Jisas Kʉn Elim Nga Ʉngʉn Wu Kʉⱡ Kʉn
1Wote Jisas ni, Galili kona orunga andpa kʉn, Juriya kona ila pi naprʉm. Ei nambuⱡ emel, Jura wu mat ndi, elim rok kunding pilik etʉng. 2-3Jura wamp mbʉ nga manga kouwʉ rok, kor mormʉn ui ou ei, nondpa elinga, Jisas nga ʉngʉnʉl mbʉ ndi, elim kundʉk, nʉk mel, “Nim ya kona ei, wak rokʉn, Juriya kona ila pi! Wote, nim pep rormin wamp mbʉ ndi, nim uⱡ rʉpndi mbʉ itana kʉneing. 4Wamp ti ndi, elim kandʉk, neing nimba pʉtʉm. Wote elim ndi, uⱡ mbʉ tʉpa pena ila, pendpa etʉm. Nim ndi, i etkʉn uⱡ mbʉ in ndam, muⱡ uⱡ mbila, nim nga mbi ei piling,” nʉtʉng. 5Wote, elim nga ʉngʉnʉl nimbʉ ndi, i ku etʉk, elim kʉn mondʉk pili napʉtʉng. 6Jisas ndi, nimba mel, “Na mbi ei nga ui mendpʉⱡ ei, ekit ui nawʉm. Wote ui nant mbila, enim kapⱡa ping mint. 7Mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan nguing, wote na numan ngui ngʉnging. Nambuⱡ emel, na ndi, wamp mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ, nʉmp kit mondʉr. 8Enim wʉl rʉng nok mormʉn kona ila, muⱡeing pʉi! Wote na pi nʉpimp. Ei nambuⱡ emel, na nga ui ei kokila,” nitim. 9Ik ei mel nimba pendpa, kelpa wʉl Galili kona ila, int murum.
Jura Wamp Nga Kor Morung Ui Ou Ei, Jisas Kanmba Purum
10Wote, elim nga ʉngʉnʉl mbʉ, kor morung ila puⱡʉngina, Jisas ila purum ku. Mot nga pi nʉprʉm, wote mo ropa purum. 11Kor morung ui ou ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, wamp mbʉ waldʉk nʉk mel, “Jisas ni, nil morum?” nʉk, andʉk kurʉrʉng. 12Ni kʉn, wamp minal ndi, ol wal tek nʉk mel, “Wu ei, wu kai ei,” nʉtʉng. Mat ndi, nʉk mel, “Wu ei ndi, wamp mbʉ tʉpa wʉlʉ mundrum,” nʉtʉng. 13Wamp morung nimbʉ ndi, Jura wu nuim mbʉ nga mundmong etʉk, ik ei, mot nga ni nandʉtʉng.
14Kor morung ui ni omba, rʉk ting ila pelinga, Jisas ni manga wingti ou nila, murʉk mba wamp mbʉ kʉn, puⱡ mondpa ik mbo inditim. 15Jura rʉp wu nimbʉ ndi, min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Wu ei ndi, ik wengʉndʉpa, ronduⱡ mat ninim mbʉ, nam ndi, mbo rondum nda?” nʉtʉng. 16Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim ik mbo endint mbʉ, nanim nga numan ila pilip ni nanʉnt, mon. Wote na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, ik mbo endilinga nʉnt. 17Wamp ti ndi, Got nga numan pʉtʉm ei mel, pep rop itimp nimba, pilim ndam, na ndi, ik mbo endʉnt mbʉ, Got kʉn pepa onum, muna na nga numan ila pilip nʉnt nda? Ei pilpa, mbi ndumba. 18Wote wamp ti, elim nga numan ila pilpa ik nʉtʉm ni, elim nga mbi paka rundeing nimba etʉm. Wote, wamp ti ndi, elim tʉpa mundrum wamp ei nga mbi, paka rundeing nimba, pʉtʉm wamp ei, kun kai morum. Uⱡ ⱡawa ti mon. 19Unt, Moses ndi, enim mi ik nimba ngurum pʉtmʉn. Ni kʉn wote, enim wamp ti ndi, pep rui narʉrmin. Ei nga, nambuⱡ emel, enim ndi, na rok kunding enmin?” nitim. 20Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim kur kit ti, mondkʉn morʉn! Nam ndi, nim ropa kondʉmba enim?” nʉtʉng. 21Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi unt, uⱡ rʉpndi ou ti elimba, enim kandʉk rut nʉtʉng. 22Moses ndi, wamp kʉng kupti uⱡ ei nga iteing nitim. Ei Moses ndi, iti nʉtʉtʉm. Uⱡ ei, unt anda kouwʉmʉn mbʉ nga etʉng. Ei nga, enim ndi, mowi kor kʉn, kang mbʉ kʉn, kʉng kupti uⱡ ei etmin. 23Enim ndi, Moses nga mi ik ei, ropʉn puⱡa rui nʉrmʉn. Nʉk kʉn, wamp kʉn kʉng kupti uⱡ ei, mowi kor kʉn etmin. Wote na ndi, wu ti nga kʉng ei, mowi kor kʉn, etʉp kai mundunt. Ei nga, nambuⱡ emel, popʉⱡ kʉnmin? 24Enim ndi, mong raⱡ ndi mendpʉⱡ, kandʉk kʉmp ti nʉtʉi! Uⱡ kupa mendpʉⱡ ila, kandʉk kʉmp tʉi!” nitim.
Got Nga Ngurum Wu Ei Kraist Nda?
25Ni kʉn, Jerusalem wamp mat ndi, molk waldʉk nʉk mel, “Wu ei, ruing nʉtmin wu ndi nda? 26Kʉnʉiya! Wamp nga num ila ik ninim mat ndi, ik punt rui narʉnmin ei ka! Got Nga Ngurum Wu ei, Kraist pilik kun enmin nda? 27Wote, Got Nga Ngurum Wu ei, om ndam, kona nant ila moⱡpa omba uⱡ ei, wamp ti ndi, pili napilmba. Wu ei moⱡpa, onum kona ei, tʉn pora pʉtmʉn,” nʉtʉng.
28-29Jisas ndi, manga wingti ou ila wamp mbʉ, ik mbo endpa, ik ronduⱡ mundpa, nimba mel, “Enim ndi, na kandʉrmin. Wote, na nga mang kona enim pʉtmʉn. Wote, na omp mor uⱡ ei, na nga ronduⱡ ila mon. Wuta, muⱡ ila wu kupa morum ei ndi, na tʉpa mundrum. Wu ei, enim ndi, pili napʉtmʉn. Wote na pilip mor. Ei nambuⱡ emel, na wu ei kʉn moⱡʉp ur. Wote wu ei ndi, na tʉpa munduⱡnga ur,” nitim. 30Wote, tʉp imp muⱡmin nʉk etʉng. Ei nga wote, elim nga ui ei, kokila itim ila, wamp ti ndi, imp muⱡi nʉmbrʉng. 31Wamp num pitim nila mat ndi, ik nitim ni, pilik tʉk nʉk mel, “Wote Got nga ngurum wu ei, om ndam, ya wu ei, enim ei mel, uⱡ rʉpndi mat minal etmba nda?” nʉtʉng.
Jisas Imp Muⱡeing Nʉk El Wu Mat Tʉk Mundrʉng
32Wamp minal nimbʉ, Jisas nga nitim ik nimbʉ wamp ndi, ol wal tek nʉtʉng. Perisi na, wu Pris kuimbal nimbʉ ndi pilik, Jisas tʉk imp muⱡeing nʉk, el wu nimbʉ, tʉk mundrʉng. 33Jisas ndi, nimba mel, “Na ui orunga kot, enim kʉn moⱡʉp, wote na tʉpa mundrum wu ei kʉn, kelip mbi. 34Enim ndi, na andʉk kurung. Wote, na kandʉk ti nʉtʉng. Na mbi ent kona ila, enim pi nʉping,” nitim. 35Jura wu nimbʉ ndi, en enim nʉk mel, “Wu ei, nant tila pangga, tʉn ndi, kurmin ei nga ninim nda? Tʉn nga Jura wamp mat, wʉl Grik kona ila petmin wamp mbʉ kʉn, mba Grik wamp ik mbo endʉmba, ninim nda? 36Elim ndi nimba mel, ‘Tʉn ndi, elim andʉp kurmin, wote kandʉp ti nʉtmin,’ nitim. Wote, ‘Elim mbo munt kona ila, kapⱡa ui nʉwing,’ nitim. Ik ei, etpa ninim mel nant nda?” nʉtʉng.
Jisas Ni, Kont Mba Mul Nu Ei
37Kor molk munding etʉng ui ou ila, Jisas oⱡa anggilpa, ik oⱡa mundpa, nimba mel, “Wamp ti, nu waka em ndam, na kʉn omba nu nangga! 38Buk Wingti ei ndi, nimba mel, ‘Na mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ nga numan ila, kont mba mul nu ei, rʉk rʉk pukpa omba, mint morum,’” nitim. 39Jisas ndi, ik nitim ei, elim mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti nguimp nimba nitim. Ui ni kʉn, Muⱡnga Wingti ei, ti natʉtʉng. Nambuⱡ emel, Jisas koⱡpa wote, mul kona pi nʉpʉrʉm. 40Jisas nitim ik ei, wamp mbʉ ila mat ndi, pilik nʉk mel, “Wu ei kupa, Painui Wu ei,” nʉtʉng. 41Wamp mat ndi, wu ei, Got Nga Ngurum Wu ei Kraist, nʉtʉng. Wote wamp mat ndi nʉk mel, “Got nga ngurum wu ei, Galili kona orunga ui nawʉmba ei ka!” nʉtʉng. 42Buk Wingti ei ndi, nimba mel, “Got nga ngurum wu ei, King Depit nga pundʉn ei, Betelem kona ila, Depit nga mʉi mang kona ila ming,” nitim. 43Ni kʉn, wamp mindil nila, Jisas nga nʉk oi nduk mu raⱡ rorung. 44Wamp mat ndi, tʉp kan nguimin nʉtʉng. Wote ambulk ti natʉtʉng.
Jura Rʉp Wu Nuim Mbʉ Mondʉk Pili Nʉpʉtʉng
45El wu ni kʉⱡ, int purung kʉn, Perisi wu na, Pris kuimbal nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, wu ei, tʉk mek ui nawʉnmʉn?” nʉtʉng. 46Wote, el wu ni kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Wamp ti ndi, wu ei, ik nim ei mel ni nanim, ei ka!” nʉtʉng. 47Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Enim i ku etpa, tʉpa kum ngi randum ei? 48Tʉn nga Pris Kuimbal na, Perisi wu mbʉ nga mat ndi, wu ei nga ik ei, pilik tʉtmʉn ei? 49Wamp nimbʉ ndi, Moses nga mi ik ei, pep rui narʉrmin. Ei kʉn, wamp mbʉ, Got nga kuimp keta ila, kit molk pora ndurung,” nʉtʉng. 50-51Perisi wu kʉⱡ nga wu ti ni, Nikondimas wu ei, unt Jisas mba kʉndrʉm. Ei ndi kat, kundpa nimba mel, “Wu ti nga puⱡ ei, kʉni nakʉndpʉn. Ik ndo ngonmin ei, tʉn nga mi ik ila petʉm nda?” nitim. 52Wote, Perisi wu kat ndi, punt rok, nʉk mel, “Nim Galili wu ei ku? Buk Wingti ila, kʉmp rokʉn pilkʉn, kun iti Galili kona ila, painui wu ti, ui nawʉmba,” nʉtʉng. 53Wote wamp nimbʉ, elpa elpa mang kona purung
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.