Luc 1
1
1Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth.
6Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
9il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
10Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
11Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
12Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13Mais l'ange lui dit: "Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
17et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait."
18Zacharie dit à l'ange: "A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."
19L'ange lui répondit: "Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
20Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."
21Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu'il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
24Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25"C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes."
26Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28L'ange étant entré où elle était, lui dit: "Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes."
29Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30L'ange lui dit: "Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
31Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
32Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; il règnera éternellement sur la maison de Jacob,
33et son règne n'aura point de fin."
34Marie dit à l'ange: "Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?"
35L'ange lui répondit: "L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
36Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile:
37car rien ne sera impossible à Dieu."
38Marie dit alors: "Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole." Et l'ange la quitta.
39En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42Et élevant la voix, elle s'écria: "Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
43Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur!"
46Et Marie dit:
"Mon âme glorifie le Seigneur.
47Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
49Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant,
Et dont le nom est saint,
50Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge,
Sur ceux qui le craignent.
51Il a déployé la force de son bras;
Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52Il a renversé de leur trône les potentats,
Et il a élevé les petits;
53Il a comblé de biens les affamés,
Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54Il a pris soin d'Israël son serviteur,
Se ressouvenant de sa miséricorde,
55(Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères)
Envers Abraham et sa race, pour toujours."
56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
57Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
60Mais sa mère, prenant la parole: "Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."
61Ils lui dirent: "Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom."
62Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
63S'étant fait apporter une tablette, il écrivit: "Jean est son nom"; et tous furent dans l'étonnement.
64Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: "Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui."
67Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68"Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
69Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver,
Dans la maison de David, son serviteur,
70(Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints,
De ses prophètes, dès les temps anciens).
71Pour nous sauver de nos ennemis
Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères.
Et de se souvenir de son pacte saint;
73Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père,
[74] De nous accorder que,
74sans crainte,
Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
[75] Nous le servions,
75avec une sainteté et une justice
Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
Car tu marcheras devant la face du Seigneur,
Pour lui préparer les voies;
77Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut
Dans la rémission de leurs péchés:
78Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu,
Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans la voie de la paix."
80Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
Sélection en cours:
Luc 1: BCC1923
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Mise à disposition par mission-web.com
Luke 1
1
1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4that thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
The Birth and Boyhood of Jesus
5There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
The Annunciation
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37For with God nothing shall be impossible. 38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42and she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
The Magnificat
46And Mary said,
My soul doth magnify the Lord,
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden:
For, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49For he that is mighty hath done to me great things;
And holy is his name.
50And his mercy is on them that fear him
From generation to generation.
51He hath shewed strength with his arm;
He hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52He hath put down the mighty from their seats,
And exalted them of low degree.
53He hath filled the hungry with good things;
And the rich he hath sent empty away.
54He hath holpen his servant Israel,
In remembrance of his mercy;
55As he spake to our fathers,
To Abraham, and to his seed for ever.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62And they made signs to his father, how he would have him called. 63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. 65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. 66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
The Benedictus
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68Blessed be the Lord God of Israel;
For he hath visited and redeemed his people,
69And hath raised up an horn of salvation for us
In the house of his servant David;
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72To perform the mercy promised to our fathers,
And to remember his holy covenant;
73The oath which he sware to our father Abraham,
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies
Might serve him without fear,
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:
For thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77To give knowledge of salvation unto his people
By the remission of their sins,
78Through the tender mercy of our God;
Whereby the dayspring from on high hath visited us,
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version