Logo YouVersion
Îcone de recherche

Job 34

34
Elihou met Job en accusation
1 # 34.1 reprit : le verbe correspondant est habituellement traduit par répondre ; de même en 35.1 ; 40.1. Elihou reprit :
2 # 34.2 qui avez de la connaissance : autre traduction qui savez. Sages, écoutez mes propos !
Vous qui avez de la connaissance, prêtez l'oreille à ce que je dis !
3 # 34.3 6.30+ ; 12.11+. Car l'oreille discerne les propos,
comme le palais goûte la nourriture.
4 # 34.4 l'équité : autre traduction le droit (même terme aux v. 5s,12,17 ; cf. 32.9n). Choisissons donc l'équité,
reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 # 34.5 27.2. Job dit : « Je suis juste,
Dieu a écarté mon droit ;
6 # 34.6 malgré mon équité (autre traduction mon droit, v. 4n) … menteur : LXX il a menti quant à mon droit ; cf. 9.30-33. –  ma blessure : litt. ma flèche (c.-à-d. la blessure provoquée par la flèche) ; cf. 6.4+. malgré mon équité, je passe pour un menteur ;
ma blessure est incurable, sans que j'aie commis de transgression. »
7 # 34.7 moquerie 11.3. –  comme de l'eau 15.16. Y a-t-il un homme semblable à Job,
qui boive la moquerie comme de l'eau,
8qui chemine dans la société des malfaisants,
qui marche avec les méchants ?
9 # 34.9 Cf. 21.7-15 ; 22.2 ; 35.5ss. –  de vouloir être agréé par Dieu : autres traductions d'avoir la faveur de Dieu ; de s'intéresser à Dieu ; cf. 9.22 ; 10.3 ; Ml 3.13s. Car il a dit : « Il est inutile à l'homme
de vouloir être agréé par Dieu. »
10 # 34.10 hommes raisonnables : litt. hommes de cœur, de même au v. 34. –  Puissant v. 12 ; 5.17n. –  Jamais ! 1S 2.30n. Ecoutez-moi donc, hommes raisonnables !
Dieu serait-il méchant,
le Puissant injuste ? Jamais !
11 # 34.11 Litt. car l'œuvre de l'humain, il lui paie de retour, et comme (est) le chemin de chacun, il lui fait trouver. Cf. Jr 32.19 ; Ps 62.13 ; Pr 24.12 ; Mt 16.27 ; Rm 2.6. Il paie de retour l'être humain selon ses actions,
il rétribue chacun selon ses voies.
12 # 34.12 8.3+. –  n'agit pas comme un méchant : on pourrait aussi comprendre ne condamne pas, même forme verbale aux v. 17,29 ; cf. 9.20n  ; 10.2 ( condamner = déclarer méchant ). –  Puissant 5.17n. En vérité, Dieu n'agit pas comme un méchant ;
le Puissant ne fausse pas le droit.
13 # 34.13 assigné : cf. 36.23n. Qui lui a assigné la terre ?
Qui lui a confié le monde entier ?
14 # 34.14 S'il ne pensait qu'à lui-même : litt. s'il mettait son cœur vers lui-même . –  souffle ou Esprit, 33.4+. S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il ramenait à lui son souffle, son haleine,
15 # 34.15 12.10+ ; voir aussi Gn 3.19 ; 6.3 ; Ps 104.29 ; 146. tous expireraient en même temps,
et l'être humain retournerait à la poussière.
16Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille à mes propos !
17 # 34.17 l'équité ou le droit, cf. v. 4n. Celui qui déteste l'équité pourrait-il vraiment gouverner ?
Condamnerais-tu le juste, le puissant ?
18 # 34.18 Dira-t-on : avec un ms hébreu et plusieurs versions anciennes, on pourrait lire celui qui dit… (19), celui-là ne favorise pas les princes… –  Crapule : hébreu beliya‘al ; Dt 13.14n  ; 2S 16.7. Dira-t-on à un roi : « Crapule ! »,
et à des nobles : « Méchant ! »
19 # 34.19 Dieu : sous-entendu dans le texte (v. 18n) ; cf. 13.8n  ; Lv 19.15 ; Dt 10.17 ; voir aussi Es 40.23. Dieu ne favorise pas les princes
et ne distingue pas le riche du pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
20 # 34.20 Traduction conjecturale ; cf. 5.11+ ; 12.19 ; Ex 12.29 ; Lc 12.20. –  un peuple se soulève… : autre traduction un peuple est ébranlé et périt ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il (Dieu) frappe les grands . –  on écarte : un ms hébreu porte il écarte . –  le tyran : un ms hébreu porte le pluriel les tyrans, ou les indomptables, cf. 24.22n  ; Gn 49.24n. –  sans effort : litt. pas par (la) main, ce qui pourrait aussi signifier (s'il s'agit de Dieu) sans même intervenir. En un instant ils meurent ;
en pleine nuit un peuple se soulève et ils périssent ;
on écarte le tyran sans effort.
21 # 34.21 il (c.-à-d. Dieu) a les yeux… 14.16+ ; cf. Jr 32.19 ; Ps 33.14s. Car il a les yeux sur les voies de l'homme,
il regarde tous ses pas.
22 # 34.22 ténèbres / ombre de mort 3.5n  ; cf. Ps 139.11s. Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort
où puissent se cacher les malfaisants.
23 # 34.23 Il n'est pas besoin… : on pourrait aussi comprendre Dieu n'a pas besoin de prêter attention longtemps à un homme pour que celui-ci entre en jugement avec lui ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire car il n'a pas besoin de fixer un rendez-vous à quelqu'un… Cf. 7.18+. Il n'est pas besoin de prêter attention longtemps à un homme
pour qu'il entre en jugement avec Dieu ;
24 # 34.24 36.7 ; Dn 4.14. il brise les puissants sans faire d'enquête
et il en nomme d'autres à leur place ;
25 # 34.25 reconnaît : le verbe hébreu correspondant est traduit par distinguer au v. 19. –  nuit 27.20. car il reconnaît leurs œuvres.
Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;
26 # 34.26 à la vue de tous : litt. dans un lieu de voyants, c.-à-d. dans un lieu où on le voit ; cf. Mt 26.67/ / ; Jn 18.22 ; Ac 23.2s. il les frappe comme des méchants,
à la vue de tous.
27C'est parce qu'ils se sont écartés de lui
et qu'ils n'ont pas su discerner toutes ses voies.
28 # 34.28 Ex 2.23s ; 22.22 ; 1S 9.16 ; Jc 5.4. Ils ont fait monter vers lui les cris du faible,
et il entend les cris des pauvres.
29 # 34.29 Texte obscur ; cf. 33.13 ; Rm 8.31-34. –  S'il donne de la tranquillité : un ms hébreu porte s'il reste tranquille ; certains interprètent s'il reste impassible, qui le condamnera ? –  S'il se détourne : litt. s'il cache (sa) face . –  Nation ou homme… : litt. sur (ou contre ) une nation et sur un homme réunis ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire il veille cependant sur les nations et sur les hommes. S'il donne de la tranquillité, qui condamnera ?
S'il se détourne, qui pourra le regarder ?
Nation ou homme, personne n'y peut rien.
30C'est pour qu'un impie ne règne pas
qu'il ne soit pas un piège pour le peuple ;
31 # 34.31 a-t-il jamais dit : autre traduction possible celui qui dit. –  J'ai supporté ma peine : litt. j'ai porté ; d'autres comprennent je lève (la main), c.-à-d. je le jure ; certains, avec une légère modification du texte hébreu, traduisent : je me suis laissé égarer . Cf. Jr 31.18. car a-t-il jamais dit à Dieu :
« J'ai supporté ma peine, je n'agirai plus mal ;
32 # 34.32 Ps 19.13. ce que je ne vois pas encore, montre-le-moi ;
si j'ai commis une injustice, je ne recommencerai pas. »
33 # 34.33 d'après tes idées : litt. d'avec toi . –  puisque tu renonces ou tu méprises, tu rejettes, tu t'en moques ; cf. 7.16n  ; 42.6n. La traduction est conjecturale ; les pronoms ( tu, toi, moi ) peuvent renvoyer à Job, à Dieu ou à Elihou. Est-ce d'après tes idées que Dieu doit payer de retour, puisque tu renonces ?
C'est toi qui choisis, et non pas moi !
Ce que tu connais, dis-le donc !
34 # 34.34 hommes raisonnables v. 10n. Les hommes raisonnables,
l'homme sage qui m'écoute, me diront :
35 # 34.35 Cf. 11.18 ; 38.2. Job parle sans la connaissance,
et ses paroles manquent de bon sens.
36 # 34.36 La phrase commence par un mot que Vg a traduit comme une exclamation : Mon père ! (cf. 1S 24.11-12n  ; 2R 5.13n). LXX l'a traduit par une simple formule de transition. Sur l'ensemble, cf. 19.28n. –  éprouvé 7.18n. –  comme : litt. parmi, selon la plupart des mss ; quelques-uns portent la préposition plus naturellement traduite par comme . –  les hommes malfaisants : cf. 4.8+ ; 22.15 ; 31.8+. Que Job soit donc éprouvé jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme les hommes malfaisants !
37 # 34.37 Voir péché. –  la révolte : autre traduction la transgression ; cf. v. 6 ; 35.6. –  il bat… parmi nous : litt. il bat (ou frappe, même verbe au v. 26 ; 27.23 ; 36.18) entre nous . Le verbe hébreu correspondant a été diversement interprété. Certains, d'après l'araméen, traduisent : il sème le doute . D'autres, en rattachant la proposition à ce qui précède, comprennent : la révolte parmi nous suffit (ainsi, approximativement, LXX). La traduction adoptée rend compte du geste possible et de son sens supposé. Car il ajoute à son péché la révolte,
il bat des mains avec arrogance parmi nous,
il multiplie les discours contre Dieu.

Sélection en cours:

Job 34: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité