Logo YouVersion
Îcone de recherche

Jean 21

21
Jésus apparaît à sept disciples
Cf. Lc 5.1-11
1 # 21.1 6.1+ ; cf. Lc 5.1-11 ; Mt 26.32 ; 28.7. –  à la mer : la même expression était traduite sur la mer en 6.19. Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.
2 # 21.2 Thomas… 11.16n. –  Nathanaël 1.45-49. –  Cana 2.1. –  fils de Zébédée : cf. Mt 4.21. Simon Pierre, Thomas, celui qu'on appelle le Jumeau, Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. 3#21.3 Cf. Lc 5.4s. Evangile de Pierre 58ss (voir aussi ♦) : « Or, c'était le dernier jour des Azymes (la fête des Pains sans levain) et beaucoup de gens s'en retournaient à la maison, la fête terminée. Nous, les douze disciples du Seigneur, nous pleurions et nous étions dans l'affliction. Et chacun, affligé par ce qui était arrivé, rentra à la maison. Quant à moi, Simon Pierre, et à André, mon frère, nous prîmes nos filets et nous allâmes à la mer… »Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et montèrent dans le bateau ; cette nuit-là, ils ne prirent rien.
4 # 21.4 ne savaient pas… 20.14+. Le matin venu, Jésus se tint debout sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. 5#21.5 Cf. Lc 24.41. –  Mes enfants : litt. petits enfants ; cf. 13.33 (autre terme grec, synonyme) ; 1Jn 2.1n.Jésus leur dit : Mes enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. 6#21.6 Lc 5.4-7.Il leur dit : Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc ; et ils n'étaient plus capables de le retirer, tant il y avait de poissons. 7#21.7 le disciple que Jésus aimait 13.23+ ; cf. 20.2-10. –  il attacha son vêtement à la ceinture : litt. il ceignit son vêtement, ce qui signifie probablement il attacha les pans de son vêtement à sa ceinture (pour être plus libre de ses mouvements, cf. 1R 18.46n  ; Jr 1.17n  ; Lc 12.35n) ; d'autres comprennent il mit son vêtement ; même verbe Jn 13.4n  ; verbe apparenté 21.18 (passer sa ceinture). Le terme traduit par nu peut signifier légèrement vêtu ; mais on peut aussi comprendre que Pierre était nu sous le vêtement qu'il ceignit (ce qui expliquerait pourquoi il ne l'ôta pas pour nager). –  il se jeta à la mer : cf. Mt 14.27-30.Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur ! Quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il attacha son vêtement à la ceinture – car il était nu – et il se jeta à la mer. 8#21.8 deux cents coudées : moins d'une centaine de mètres (voir mesures).Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ.
9 # 21.9 2.6n. –  un feu de braises 18.18. –  du poisson / du pain : cf. 6.9. Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson posé dessus, et du pain. 10Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. 11#21.11 dans le bateau : sous-entendu dans le texte. –  cent cinquante-trois : chiffre triangulaire (somme des chiffres de 1 à 17, cf. Ac 27.37n  ; Ap 13.18n) ; selon une tradition, les anciens auraient recensé 153 espèces de poissons. Voir aussi Lc 5.10. –  ne se déchira pas : cf. 19.24n  ; Lc 5.6.Simon Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
12 # 21.12 n'osait lui demander : cf. 4.27. –  le Seigneur v. 7. Jésus leur dit : Venez déjeuner. Aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu, toi ? Car ils savaient que c'était le Seigneur. 13#21.13 Cf. 6.11 ; Lc 24.30.Jésus vient, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson. 14#21.14 la troisième fois 20.19,26. –  se manifestait : litt. fut manifesté 1.31+. –  réveillé ou relevé, cf. 2.19n  ; voir résurrection.C'était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples depuis qu'il s'était réveillé d'entre les morts.
Jésus et Pierre
15 # 21.15 Simon, fils (terme sous-entendu dans le texte) de Jean : certains mss portent de Jonas ; voir 1.42n  ; cf. Lc 24.34 ; 1Co 15.5. –  plus que ceux-ci : on comprend habituellement : plus que ceux-ci (les autres disciples) ne m'aiment ; mais la formule est ambiguë ; cf. 13.37s ; Mt 26.33 ; Lc 7.42s. –  je suis ton ami, ou je t'aime : le verbe dénote habituellement l'affection ou l'amitié ; il revient aux v. 16 et 17 dans la réponse de Pierre et, au v. 17, aussi dans la question de Jésus ; voir toutefois 11.5n. –  Prends soin de mes agneaux : cf. 10.1-16 ; Mt 16.17-19 ; Lc 22.32 ; Ac 20.28 ; 1P 5.1-4. Après qu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur ! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami ! Jésus lui dit : Prends soin de mes agneaux. 16#21.16 Sois le berger : cf. 2S 5.2 ; Ps 78.71s. –  de mes moutons : cf. 10.2n.Il lui dit une deuxième fois : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur ! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami ! Jésus lui dit : Sois le berger de mes moutons. 17#21.17 pour la troisième fois : cf. 13.38 ; 18.17,25-27. –  tu sais tout 16.30 ; cf. 1Jn 3.20.Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jean, es-tu mon ami ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : « Es-tu mon ami ? » Il lui répondit : Seigneur, toi, tu sais tout ! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami ! Jésus lui dit : Prends soin de mes moutons. 18#21.18 Amen, amen 1.51n  ; cf. Mt 5.18n. –  tu passais… : litt. tu te ceignais toi-même. –  tu allais : litt. tu marchais. –  te passera… : litt. te ceindra ; cf. 18.12,24 ; Ac 21.11-14. –  où tu ne voudras pas : cf. Mt 16.22 ; 26.39 ; 2P 1.14.Amen, amen, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu passais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te passera ta ceinture pour te mener où tu ne voudras pas. 19#21.19 par quelle mort… : cf. 12.33+. –  glorifierait Dieu : cf. 13.31+ ; 1P 4.14-16. –  Suis-moi : cf. 1.43 ; voir 13.36.Il dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
Jésus et le disciple qu'il aimait
20 # 21.20 13.23+ss. –  se retournant : le même verbe est traduit par revenir en Lc 22.32n. En se retournant, Pierre voit le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le dîner, s'était penché tout contre sa poitrine pour lui demander : « Seigneur, qui est celui qui te livre ? » Lui aussi suivait. 21En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur ? 22#21.22 que lui demeure : cf. 1Co 15.6 ; Ph 1.25. –  jusqu'à ce que je vienne : cf. 14.3 ; Mt 16.28/ / ; 1Co 11.26 ; Ap 22.7,12,17,20.Jésus lui dit : Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. 23#21.23 le bruit : litt. cette parole. –  parmi les frères 1.15. –  que t'importe : l'expression correspondante n'est pas répétée dans certains mss.Là-dessus, le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : « Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? »
24 # 21.24 19.35+. –  témoigne : cf. 15.27. C'est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
25 # 21.25 Cf. 20.30. –  le monde : cf. 1.10n. Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses ; si on les écrivait en détail, le monde même, j'imagine, ne pourrait contenir les livres qu'on écrirait.

Sélection en cours:

Jean 21: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité