Esaïe 65
65
Le peuple rebelle et les serviteurs de Dieu
1 # 65.1 Rm 10.20. – qui n'invoquait pas mon nom : cette traduction, qui suit plusieurs versions anciennes, suppose une modification de la vocalisation traditionnelle du texte hébreu traditionnel qui porte (litt.) qui n'était pas appelé de mon nom (ou par mon nom ) ; cf. 43.7 ; 64.6. Je me suis laissé rechercher
par ceux qui ne demandaient rien,
je me suis laissé trouver
par ceux qui ne me cherchaient pas ;
j'ai dit : Je suis là, je suis là !
à une nation qui n'invoquait pas mon nom.
2 # 65.2 Rm 10.21. – sans cesse : litt. tout le jour . – mauvaise : litt. pas bonne ; cf. Ps 36.5+. J'ai tendu mes mains sans cesse vers un peuple rétif
qui suit une voie mauvaise
au gré de ses pensées,
3 # 65.3 me contrarie Dt 32.21 ; Os 12.15. – jardins 1.29+ ; 66.17. – briques : il s'agissait sans doute de petites plaques où l'on faisait brûler de l'encens pour les idoles ; cf. Jr 19.13 ; 32.29. vers un peuple qui constamment me contrarie en face,
sacrifiant dans les jardins
et offrant de l'encens sur les briques ;
4 # 65.4 au milieu des tombeaux : sans doute pour communiquer avec les morts ; cf. 8.19 ; Lv 19.31 ; Dt 18.11 ; voir aussi Mc 5.2s. – les cavernes : d'après LXX ; le mot hébreu signifie probablement lieux secrets (propres à l'occultisme). – porc 66.3,17 ; Lv 11.7 ; Dt 14.8 ; cf. Mc 5.11-16. – des mets : traduction incertaine ; les témoins du texte hésitent sur le mot qu'il faut lire ici. – impropres Lv 7.18n. qui habite au milieu des tombeaux
et passe la nuit dans les cavernes,
qui mange de la viande de porc
et qui a dans ses récipients des mets impropres ;
5 # 65.5 Ecarte-toi : litt. approche-toi (synonyme dans la suite) de toi . – je te consacrerais (on est consacré au contact d'une chose sacrée ; voir saint) : cf. 66.17 ; Ez 44.19 ; 46.20. – une fumée dans mes narines, c.-à-d. un sujet d'irritation ; cf. Dt 32.22 ; Jr 17.4 ; Ps 18.9. qui dit : Ecarte-toi,
ne t'approche pas de moi,
car je te consacrerais…
Tout cela, c'est une fumée dans mes narines,
un feu qui brûle sans cesse.
6 # 65.6 inscrit : cf. Jr 17.1. – je ne me tairai pas 42.14+. – je réglerai… mes comptes : le même verbe a aussi été traduit par l'expression faire payer ; cf. Jr 32.18. – directement : litt. sur leur sein, expression désignant au sens propre le pli du vêtement où l'on serrait ses biens ; cf. Pr 21.14 ; Rt 3.15 ; Lc 6.38 ; au sens figuré, voir Jr 32.18 ; Ps 79.12. C'est inscrit devant moi :
je ne me tairai pas, mais, à coup sûr,
je réglerai directement mes comptes avec eux.
7 # 65.7 vos fautes / celles de vos pères Lv 26.39s ; Jr 3.25. – montagnes / collines : cf. 2.2,14 ; 57.6 ; Dt 12.2 ; Jr 2.20 ; 3.2,6 ; Ez 6.13 ; 20.28 ; Os 4.13. – outragé : autre traduction déshonoré . – pour le passé : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sur leur tête, qui serait une expression parallèle à sur leur sein traduite ici par directement (v. 6n). D'autres, à la suite de LXX, proposent de supprimer cette expression. – je réglerai… : texte hébreu incertain, litt. sur (leur sein), qui invite à une reprise de la fin du v. 6. A la fois pour vos fautes
et pour celles de vos pères, dit le Seigneur,
eux qui ont offert de l'encens sur les montagnes
et qui m'ont outragé sur les collines ;
je mesurerai leur rétribution pour le passé,
je réglerai directement mes comptes avec eux.
8 # 65.8 du jus : le terme est habituellement traduit par vin, cf. Gn 27.28n. – grappe : c'est le thème du reste (1.8-9+) appliqué à l'image de la vigne (5.1-7). – Ne la détruis pas : cf. Ps 57.1n. Ainsi parle le Seigneur :
Quand il se trouve du jus dans une grappe,
on dit : Ne la détruis pas,
car il y a là une bénédiction !
J'agirai de même, à cause de mes serviteurs,
afin de ne pas tout détruire.
9 # 65.9 en prendront possession : de la terre, ou du pays ? Cf. 57.13 ; 60.21. Je ferai sortir de Jacob une descendance
et de Juda le possesseur de mes montagnes ;
ceux que j'ai choisis en prendront possession,
et mes serviteurs y demeureront.
10 # 65.10 La plaine côtière 33.9n. – vallée d'Akor : au nord-ouest de la mer Morte, près de Jéricho ; cf. Jos 7.24-26 ; 15.7 ; Os 2.17n. La plaine côtière sera le domaine du petit bétail,
et la vallée d'Akor, l'endroit où se couche le gros bétail
– pour mon peuple qui m'a cherché.
11 # 65.11 Gad : Chance ou Bonheur (cf. Gn 30.11n), ici nom d'une divinité familière à qui l'on offrait des aliments sur une table ; cf. Jos 11.17n. – une coupe : litt. un mélange, probablement de vin, de miel et d'épices ; même mot en Pr 23.30 ( vins parfumés ), apparenté à celui qui est traduit par préparation en Es 5.22n, ici il s'applique à une libation rituelle ; cf. 57.6. – Meni : Partage ou Destin ; cf. Dn 5.25s. Mais vous qui abandonnez le Seigneur,
qui oubliez ma montagne sacrée,
qui dressez une table pour Gad
et remplissez une coupe pour Meni,
12 # 65.12 je vous destine : le verbe hébreu rappelle le nom de Meni au v. 11. – j'ai appelé… 50.2+ ; Pr 1.24. – ce qui me déplaisait : litt. ce qui (est) mauvais à mes yeux ; cf. 66.4 ; 1R 11.6n. – vous avez choisi… : cf. 56.4+. je vous destine à l'épée,
et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ;
car j'ai appelé,
et vous n'avez pas répondu ;
j'ai parlé,
et vous n'avez pas écouté ;
mais vous avez fait ce qui me déplaisait
et vous avez choisi ce à quoi je ne prends aucun plaisir.
13 # 65.13 Cf. Dt 28.47s. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu :
Mes serviteurs mangeront,
mais vous, vous aurez faim ;
mes serviteurs boiront,
mais vous, vous aurez soif ;
mes serviteurs se réjouiront,
mais vous, vous serez honteux ;
14 # 65.14 le cœur content : litt. du bien (ou bonheur ) du cœur. – vous crierez… Mt 25.34,41. – Voir esprit. mes serviteurs pousseront des cris de joie,
le cœur content,
mais vous, vous crierez
dans la douleur de votre cœur
et vous hurlerez,
l'esprit brisé.
15 # 65.15 Qu'ainsi… : litt. que le Seigneur Dieu te fasse mourir, sous-entendu comme un tel : le sort de ceux que l'oracle condamne sera tel que leur nom servira d'exemple dans les formules de malédiction (litt. serment ). Cf. Jr 29.22 ; Ps 102.9n. – ses serviteurs… : LXX à mes serviteurs un autre nom (voir v. 16) sera donné ; cf. 62.2. Vous laisserez votre nom comme une malédiction à ceux que j'ai choisis :
« Qu'ainsi le Seigneur Dieu te fasse mourir ! »
Mais ses serviteurs, il les appellera d'un autre nom.
16 # 65.16 se bénira : cf. Gn 12.3n ; 22.18. – Dieu de l'Amen : le mot hébreu amen signifie qu'il en soit ainsi ! (Nb 5.22 ; Dt 27.15nss etc.). Il dérive d'une racine évoquant la fermeté et la fiabilité ; certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire le Dieu fidèle (autre mot de la même racine) ; cf. 2Co 1.20 ; Ap 3.14. – détresses passées… Ap 21.4. – cachées : cf. Jr 16.17. Quiconque se bénira dans le pays
se bénira par le Dieu de l'Amen,
et quiconque prêtera serment dans le pays
prêtera serment par le Dieu de l'Amen ;
car les détresses passées seront oubliées,
elles seront cachées à mes regards.
17 # 65.17 ciel nouveau / terre nouvelle 51.6,16 ; 66.22 ; 2Co 5.17 ; 2P 3.13 ; Ap 21.1. – il ne viendra (litt. ne montera ) plus au cœur, c.-à-d. à la pensée ; cf. 43.18s ; Jr 3.16 (même expression). Car je crée un ciel nouveau
et une terre nouvelle ;
on ne se souviendra plus du passé,
il ne viendra plus au cœur.
18 # 65.18 62.5. Egayez-vous plutôt
et soyez pour toujours dans l'allégresse
à cause de ce que je crée ;
car je crée Jérusalem pour l'allégresse
et son peuple pour la gaieté.
19 # 65.19 pleurs / cris Ap 21.4. Je ferai de Jérusalem mon allégresse
et de mon peuple ma gaieté ;
on n'y entendra plus
de pleurs ni de cris.
20 # 65.20 de nourrisson vivant… : litt. de nourrisson de jours. – le pécheur… : litt. le pécheur à cent ans sera maudit. L'idée semble être la suivante : vivre cent ans ne sera rien ; la mort d'un centenaire sera considérée comme une mort précoce, signe de malédiction, par opposition à la longévité des justes (cf. Gn 25.8). Au lieu de pécheur, on peut traduire : celui qui n'atteindra pas cent ans… ; cf. Za 8.4. Il n'y aura plus là
de nourrisson vivant quelques jours seulement,
ni de vieillard qui n'accomplisse pas ses jours ;
car le plus jeune mourra à cent ans,
le pécheur qui mourra à cent ans sera considéré comme maudit.
21 # 65.21 62.8s ; cf. Lv 26.16 ; Dt 28.30-33,38-44 ; Jr 29.5 ; 31.5 ; Ez 37.26 ; Am 5.11 ; 9.14 ; Mi 6.14s ; So 1.13. Ils bâtiront des maisons
et les habiteront ;
ils planteront des vergers
et en mangeront le fruit.
22Ils ne bâtiront pas des maisons
pour qu'un autre les habite,
ils ne planteront pas
pour qu'un autre mange ;
car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres,
et ceux que j'ai choisis jouiront de l'œuvre de leurs mains.
23 # 65.23 Ils ne se fatigueront pas pour rien : cf. 49.4 ; Jr 51.58. – descendance des bénis 61.9. Ils ne se fatigueront pas pour rien
et n'auront pas des enfants pour l'épouvante.
Car ils formeront la descendance des bénis du Seigneur,
et leur progéniture sera avec eux.
24 # 65.24 V. 12. – entendus ou exaucés. Avant qu'ils m'invoquent,
moi, je répondrai ;
ils parleront encore
que moi, je les aurai déjà entendus.
25 # 65.25 11.7-9. – serpent / poussière Gn 3.14. – nourriture : le mot est aussi traduit par pain. Le loup et l'agneau auront un même pâturage,
le lion, comme le bœuf, mangera de la paille,
et le serpent aura la poussière pour nourriture.
Il ne se fera aucun mal, il n'y aura aucune destruction
dans toute ma montagne sacrée,
dit le Seigneur.
Sélection en cours:
Esaïe 65: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Isaiah 65
65
1I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3a people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
8Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
13Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version