YouVersion Logo
Search Icon

CANTARES 6

6
Coro
1¿Adónde se ha ido tu amor,
hermosa entre las mujeres?
¿Adónde ha vuelto tu amor,
para buscarlo contigo?
Amada
2Mi amor ha bajado a su jardín,
a los macizos de bálsamos,
a apacentar en los huertos,
a recoger azucenas.
3Yo soy de mi amado
y mi amado es mío,
que pasta entre azucenas.#1,8+; 2,16+.
Quinto cantar#6,4—8,4: El quinto cantar, donde se alternan las voces del amado y la amada con breves intervenciones del coro, está estructurado por una variada combinación de estribillos y repeticiones de cantares anteriores, compendiando el final de los dos primeros cantares (8,3-4 = 2,6-7; 8,2.4 = 3,4-5). El amado entona dos nuevos elogios de los encantos de la amada: el primero (6,4-9) es repetición con variantes de 4,1-7; el segundo (7,2-10), acompañado de una danza y cargado de sensualidad, transcurre en orden inverso. Las intervenciones de la amada, articuladas a partir de un nuevo estribillo (6,10; 7,11), reafirman la pertenencia exclusiva (7,11) y delimitan el tiempo y los espacios del amor (7,12-14; 8,1-3), culminando en el encuentro que ahora ya será definitivo.
Amado
4Eres bella, amiga mía, como Tirsá,
atractiva como Jerusalén,
imponente como nube de banderas#6,4: Tirsá: nombre de la primera capital del Reino del Norte.— nube de banderas: Lit. abanderados..
5¡Aparta de mí tus ojos,
que me torturan!
Tu pelo es rebaño de cabras
que se descuelga del monte Galaad;
6tus dientes, un rebaño de ovejas
recién salido del baño;
cada oveja con mellizos,
no hay ni una estéril;
7dos mitades de granada
tus mejillas tras tu velo.#4,1-5+.
8Aunque hay sesenta reinas,
ochenta concubinas
e incontables doncellas,
9única es mi paloma sin defecto,
única para su madre,
favorita de la que la parió.
Al verla, muchachas la felicitan,
reinas y concubinas la ensalzan.
Coro
10¿Quién es esa que surge como el alba,
bella como la luna,
radiante como el sol,
e imponente como ejército
con las banderas desplegadas?
Amada
11A mi nogueral bajé
a ver los brotes del valle,
a ver las vides en cierne
y los granados en flor.#6,4; 7,13-14.
12Y sin que me diera cuenta
me sentí transportada
al carruaje de mi príncipe#6,12: mi príncipe: La expresión hebrea amí-nadib es una de las más oscuras del libro. Lit. se leería Aminadib, nombre propio desconocido. Algunos mss. griegos dicen Aminadab, nombre del suegro de Aarón (Ex 6,23) y de uno de los jefes levitas que transportan el Arca en la época de David (1 Cr 15,10). Otros traducen su significado: mi pueblo noble. También hay quien identifica al personaje como una variante del príncipe Mehi, personaje de la literatura lírica egipcia..

Currently Selected:

CANTARES 6: BHTI

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy