YouVersion Logo
Search Icon

Romains 7

7
Le chrétien est libéré de la loi
1 # 7.1 Ignorez-vous 6.3. –  qui connaissent la loi : autre traduction qui savent ce qu'est une loi ; les Romains étaient réputés pour leur science juridique. –  exerce sa maîtrise… 6.9n. –  aussi longtemps qu'il vit : cf. 6.7. Ignorez-vous, mes frères – je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce sa maîtrise sur l'être humain aussi longtemps qu'il vit ? 2#7.2 1Co 7.39. –  dégagée v. 6 ; 3.3+ ; la même formule est traduite par séparé de en Ga 5.4. –  la loi qui la liait à son mari : litt. la loi du mari.Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. 3Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, on la dira adultère, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi : elle n'est donc pas adultère si elle devient la femme d'un autre homme.
4 # 7.4 mis à mort pour (ou à l'égard de ) la loi : cf. Ga 2.19 ; 3.13 ; Col 2.14s. –  corps du Christ 1Co 10.16. –  réveillé ou relevé, 4.24n. –  pour être à un autre : cf. 6.5s ; 8.11-13 ; 2Co 5.15. –  portions du fruit 6.21s ; Col 1.10. Par conséquent, mes frères, vous aussi vous avez été mis à mort pour la loi, au moyen du corps du Christ, pour être à un autre, celui qui s'est réveillé d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. 5#7.5 sous l'empire de la chair  : litt. dans la chair (cf. 8.8s). – Voir péchés. –  par la loi  : litt. qui (sont) par la loi ; on peut comprendre excitées par la loi ou se servant de la loi ; voir v. 7-25 ; 4.15+. –  étaient à l'œuvre : un verbe apparenté est traduit par produire aux v. 8,13ss ; cf. 2.9n. –  corps tout entier 6.13n.Car, lorsque nous étions sous l'empire de la chair, les passions des péchés, par la loi, étaient à l'œuvre dans notre corps tout entier et nous faisaient porter du fruit pour la mort. 6#7.6 dégagés (v. 1+) / morts 6.2 ; 8.1s. –  captifs Ga 3.23. –  nous sommes esclaves : autre traduction nous servons, cf. 6.6,16ss ; 12.11n  ; 14.18n  ; 16.18n. –  ce n'est plus… : litt. en nouveauté (6.4+) d'Esprit et non (en) ancienneté de lettre (2.28s+) ; le texte oppose le régime de l'Esprit, qui caractérise la communauté chrétienne, à la loi écrite de Moïse (la Torah) ; cf. 2Co 3.6 ; Hé 8.13.Mais maintenant, nous sommes dégagés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que si nous sommes esclaves, ce n'est plus sous le régime ancien de la lettre, mais sous le régime nouveau de l'Esprit.
Le rôle de la loi
7 # 7.7 loi / péché 3.20 ; 4.15+. –  Tu ne désireras pas ou tu ne convoiteras pas ; le verbe peut s'appliquer à toutes sortes de désirs, bons ou mauvais du point de vue moral ; Paul cite ici le commandement d'une façon partielle, sans indiquer l'objet du désir, ce qui semble lui donner une portée très générale ; cf. Ex 20.17 ; Dt 5.21 ; 4 Maccabées 2.6 : « Dès lors, puisque la loi nous a dit de ne pas désirer (ou convoiter), je vous persuaderai plus aisément que la raison peut dominer les désirs, tout comme les passions qui font obstacle à la justice. » Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Jamais de la vie ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Ainsi, je n'aurais pas su ce qu'était le désir si la loi n'avait pas dit : Tu ne désireras pas. 8#7.8 V. 5 ; 4.15 ; cf. 1Co 15.56 ; Jc 1.14s. –  en dehors de la loi : autres traductions sans la loi ; sans loi ; cf. 3.21.Alors le péché, profitant de l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de désirs ; en effet, en dehors de la loi, le péché est mort. 9#7.9 Cf. 5.13.Moi, autrefois, en dehors de la loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a pris vie, 10#7.10 le commandement qui mène à la vie Lv 18.5 ; Dt 4.1 ; 5.32s ; Ez 20.11. –  mort : cf. Gn 2.17.et moi, je suis mort. Ainsi, le commandement qui mène à la vie s'est trouvé, pour moi, mener à la mort. 11#7.11 Cf. Gn 3.13 ; 2Co 11.3 ; Hé 3.13.Car le péché, profitant de l'occasion, m'a trompé par le commandement et, par lui, il m'a tué. 12#7.12 V. 16 ; Dt 4.8 ; 1Tm 1.8. –  la loi… sainte / juste 2.26 ; 7.12 ; Ps 19.10 ; 119.75.Certes, donc, la loi est sainte ; le commandement est saint, juste et bon.
13 # 7.13 4.15+. –  le bien : litt. le bon (v. 12, de même v. 19) ; cf. v. 18n. –  comme tel : litt. péché . –  apparaisse… péché : litt. devienne excessivement pécheur. Est-ce donc le bien qui est devenu pour moi la mort ? Jamais de la vie ! C'est le péché qui, pour se manifester comme tel, a produit en moi la mort par le bien, afin que, par le commandement, le péché apparaisse dans toute sa puissance de péché.
Captif de la loi du péché
14 # 7.14 est spirituelle : autre traduction relève de l'Esprit . –  un être de chair  : litt. charnel, même terme 1Co 3.1n  ; 2Co 3.3 ; Hé 7.16 ; terme apparenté en Rm 15.27n  ; cf. 7.18 ; 8.7 ; Ps 51.7 ; Jn 3.6 ; Ga 5.17. –  au péché  : litt. sous le péché, c.-à-d. au pouvoir du péché. Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis un être de chair, vendu au péché. 15#7.15 ce que je produis 2.9n. –  je ne le comprends pas ou je ne le reconnais pas, litt. je ne le connais pas, je ne le sais pas.Car ce que je produis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je fais, c'est ce que je déteste. 16#7.16 V. 12. –  bonne : le terme peut aussi avoir le sens de belle ; cf. v. 18n  ; 1Tm 1.8n.Si ce que je fais, c'est ce que je ne veux pas, je suis d'accord avec la loi pour dire qu'elle est bonne. 17#7.17 V. 8,13,20.Maintenant, ce n'est plus moi qui produis cela, c'est le péché qui habite en moi.
18 # 7.18 Gn 6.5 ; 8.21. –  à ma portée v. 21. –  le bien : le terme grec qui apparaît ici (et au v. 21 ; cf. v. 16n) peut aussi évoquer ce qui est beau (autre terme aux v. 13n,19). Je le sais, rien de bon n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair. Car il est à ma portée de vouloir, mais non pas de produire le bien. 19#7.19 V. 16.Je ne fais pas le bien que je veux, mais je pratique le mal que je ne veux pas. 20#7.20 V. 17. –  ce que, moi, je ne veux pas : certains mss portent seulement ce que je ne veux pas.Si je fais ce que, moi, je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le produis, c'est le péché qui habite en moi. 21#7.21 qui est à ma portée (v. 18) : autre traduction qui se présente à moi.Je trouve donc cette loi, pour moi qui veux faire le bien : ce qui est à ma portée, c'est le mal. 22#7.22 pour ce qui est de l'homme… : litt. selon l'homme (ou l'humain) intérieur : cf. 2Co 4.16 ; Ep 3.16.Car, pour ce qui est de l'homme que je suis intérieurement, je prends plaisir à la loi de Dieu, 23#7.23 Ga 5.17 ; Jc 4.1,5 ; 1P 2.11. –  mon corps tout entier et tout mon corps traduisent la même expression grecque ; voir 6.13n.mais je vois dans mon corps tout entier une autre loi qui lutte contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif – captif de la loi du péché qui est dans tout mon corps. 24#7.24 Misérable ou malheureux (un terme apparenté est traduit par malheur en 3.16) : cf. Ap 3.17 ; voir aussi Ps 22.1-12 ; 107.6+ ; Jc 4.9 ; 5.1. –  de ce corps de mort : on pourrait aussi comprendre du corps de cette mort, mais il s'agit sans doute d'un sémitisme (le démonstratif s'applique en fait à toute l'expression corps de mort) ; cf. 6.12s ; 8.10 ; 12.1.Misérable que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? 25#7.25 5.21 ; 6.17,23 ; 1Co 15.57 ; 2Co 2.14 ; 8.16 ; 9.15. –  Ainsi donc… v. 23+.Grâce soit rendue à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur !
Ainsi donc, moi, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, tandis que, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché.

Currently Selected:

Romains 7: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy