Psaumes 74
74
Appel à Dieu devant les ruines du temple
1 # 74.1 Poème 32.1n. – D'Asaph 50.1+ ; 73.1+. – Pourquoi (10.1 ; 22.2 etc.) … rejettes-tu (44.10+) sans cesse (ou définitivement ; litt. tout le jour ) : cf. 77.8 ; 79.5 ; 89.39,47 ; voir aussi Za 7.1ss. – fume : cf. 80.5n. – contre le troupeau… : le terme s'applique au petit bétail (moutons et chèvres) ; cf. 23.1+ ; 78.52 ; 79.13 ; 80.2 ; 95.7+ ; 100.3 ; Jr 23.1ss ; voir aussi Dt 7.6 ; 32.8 ; Mi 7.14. Poème. D'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, rejettes-tu sans cesse ?
Pourquoi ta colère fume-t-elle
contre le troupeau que tu fais paître ?
2 # 74.2 Souviens-toi 119.49 ; 132.2 ; Ex 32.13 ; Ha 3.2 ; Lm 5.1. – ta communauté 22.17n ; Ex 12.3n ; cf. Hé 12.22. – acquise : autres traductions achetée ; produite ; cf. Gn 4.1n ; Ex 15.16n ; voir aussi Ac 20.28. – tu as assuré sa rédemption ou tu l'as délivrée ; cf. 19.15+. – ta tribu… : litt. la tribu de ton patrimoine ; autre traduction la tribu qui constitue ton patrimoine ; 28.9 ; 33.12 ; Dt 32.9 ; 1R 8.53 ; Jr 10.16 ; 51.19. – du mont Sion… 68.17 ; cf. Ex 15.16s. Souviens-toi de ta communauté !
Au temps jadis tu l'as acquise, tu as assuré sa rédemption,
elle est ta tribu, ton patrimoine !
Souviens-toi du mont Sion, où tu as fait ta demeure !
3 # 74.3 Porte : litt. élève . – tes pas : LXX tes mains ; Syr ton action ; cf. 77.13 ; voir aussi Es 6.1s ; Mi 1.3. – L'ennemi a tout saccagé… 79.1 ; 2R 25.8ss ; Es 63.18 ; Jr 51.51. – sanctuaire 20.3 ; 60.8n ; 150.1 ; 1R 8.8 ; Ml 3.1. Porte tes pas vers ces ruines éternelles !
L'ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire.
4 # 74.4 rugi : cf. Lm 2.7 ; Ha 2.20. – dans le lieu même où l'on te rencontrait : litt. au sein de ta rencontre, même terme au v. 8 ; on le retrouve ailleurs dans l'expression tente de la Rencontre ; quand il désigne une fête, il est parfois traduit par rencontre festive ; il s'agit sans doute ici du temple ; cf. Gn 1.14n ; Ex 13.10n ; 27.21+ ; Lv 23.2n ; Lm 2.6n ; certains mss ont ici le pluriel, comme au v. 8n. – signes et enseignes traduisent un même mot hébreu (également au v. 9) ; cf. les bannières en Nb 2.2ss ; voir aussi Dn 11.31. Tes adversaires ont rugi dans le lieu même où l'on te rencontrait ;
ils y ont placé pour signes leurs enseignes.
5 # 74.5 Les v. 5s sont obscurs et leur traduction est conjecturale ; le texte semble comparer les ennemis qui saccagent le temple à des bûcherons ; cf. Jr 46.22. – On les a reconnus : LXX rattache le verbe au v. 4 ( et ils n'ont pas connu ) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils abattent. – la hache : le terme hébreu correspondant est au pluriel. On les a reconnus, pareils à celui qui lève
la hache sur des arbres touffus ;
6 # 74.6 les sculptures : LXX les portes ; cf. Lm 2.9. et maintenant ils ont brisé toutes les sculptures
à coups de haches et de marteaux.
7 # 74.7 feu 2R 25.9ss ; Es 64.10 ; Jr 52.13 ; 2Ch 36.19 ; 1 Maccabées 4.38 : « Ils virent le sanctuaire déserté, l'autel profané, les portes consumées ; dans les parvis, la végétation avait poussé comme dans un bois ou sur une montagne, et les salles étaient détruites. » – ton sanctuaire : certains mss portent tes sanctuaires ; cf. 73.17+. – profané : cf. 79.1. – Voir nom. Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ;
ils ont profané à terre la demeure de ton nom.
8 # 74.8 Ils se disaient : litt. ils ont dit dans leur cœur. – Exterminons-les : traduction conjecturale ; litt. leur progéniture ensemble ; certains modifient le texte hébreu traditionnel, en s'inspirant de LXX, pour lire cette engeance s'est concertée pour dire : Brûlons… ; ou encore ils se disaient : Détruisons leur domaine (Ex 15.13 ; 2S 15.25 ; Jr 25.30) , brûlons… – dans le pays ou sur la terre. – tout lieu… : litt. toutes les rencontres de Dieu (hébreu ’El, Gn 21.33n) ; voir v. 4n. Ils se disaient : Exterminons-les !
Ils ont brûlé dans le pays tout lieu où l'on rencontrait Dieu.
9 # 74.9 signes v. 4n ; cf. Jg 6.17 ; Es 7.11,14. – plus de prophète : cf. 77.9 ; 1S 3.1 ; Ez 7.26 ; Lm 2.9 ; 1 Maccabées 9.27 : « Ce fut en Israël une oppression comme il n'y en avait pas eu depuis la fin des temps des prophètes. » – jusqu'à quand 6.4+. Nous ne voyons plus nos signes ;
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand…
10 # 74.10 V. 18 ; cf. 10.3,13. Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire se répandra-t-il en outrages ?
L'ennemi bafouera-t-il sans cesse ton nom ?
11 # 74.11 retires-tu ta main… Lm 2.3. – Sors-la ! Extermine ! traduction conjecturale : avec une légère modification du texte hébreu traditionnel on pourrait aussi comprendre (pourquoi) la retenir contre ton sein (ou sur ta poitrine, cf. Ex 4.6ns) ; autre lecture traditionnelle au milieu de ton décret ( ?). Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ?
Sors-la ! Extermine !
12 # 74.12 Dieu est mon roi 5.3+ ; Es 33.22 ; 63.16. – des victoires ou des délivrances ; c'est le pluriel du mot souvent traduit par salut. – dans le pays : autre traduction au milieu de la terre. Dieu est mon roi depuis le temps jadis,
lui qui réalise des victoires dans le pays.
13 # 74.13 Cf. 77.17 ; 89.10s ; 93.3s ; 104.7 ; 107.29 ; 114.5. – fendu : autres traductions maîtrisé, effrayé, fait échec à ; cf. Ex 14.21s. – dragons ou monstres marins ; 148.7 ; Gn 1.21n ; cf. Es 51.9n ; voir aussi Jb 9.13n ; 26.12n. C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance,
tu as brisé les têtes des dragons sur les eaux ;
14 # 74.14 Léviathan 104.26n ; Es 27.1 ; Jb 3.8n ; 40.25. – habitants du désert : le terme hébreu désigne habituellement des animaux ou des démons (72.9n ; cf. Es 13.21n) ; leur rapport au peuple a été diversement compris par les versions anciennes. c'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan.
Tu l'as donné en pâture
à un peuple, aux habitants du désert.
15 # 74.15 66.6 ; 114.5 ; Ex 17.1-7 ; Nb 20.2-13 ; Jos 3.7-17. – torrent ou oued ; cf. 83.10 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n. C'est toi qui as fait jaillir source et torrent.
C'est toi qui as mis à sec des fleuves intarissables.
16 # 74.16 104.19. – la lune : litt. le luminaire ; cf. 90.8n ; autre traduction le luminaire, le soleil ; cf. Gn 1.14nss. A toi appartient le jour, à toi aussi appartient la nuit ;
c'est toi qui as installé la lune et le soleil.
17 # 74.17 limites : autre traduction frontières ; Ac 17.26. – L'été et l'hiver Gn 8.22. C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre.
L'été et l'hiver, c'est toi qui les as façonnés.
18 # 74.18 Souviens-toi de ceci : autre traduction pense à ceci. – c'est le Seigneur que l'ennemi outrage v. 10,22 ; 79.12. – fou 14.1. Souviens-toi de ceci : c'est le Seigneur que l'ennemi outrage,
un peuple fou bafoue ton nom !
19 # 74.19 ta tourterelle : litt. l'âme (ou la vie ; cf. 6.4n) de ta tourterelle ; LXX et Syr ont lu l'âme qui te rend grâce. – aux animaux : traduction conjecturale du terme qui est traduit plus loin par vie ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire à la destruction ou à la mort. Ne livre pas ta tourterelle aux animaux,
n'oublie pas sans cesse la vie de tes pauvres !
20 # 74.20 Considère : litt. regarde. – Voir alliance. – les lieux sombres… : traduction incertaine ; Ez 8.12ss. – repaires : litt. pâturages, même mot hébreu en Ps 23.2. Considère l'alliance !
Car les lieux sombres du pays
sont pleins de repaires de violence.
21 # 74.21 écrasé : cf. 9.10. – confus 4.3+. – pauvre / déshérité 12.6+. Que celui qui est écrasé ne s'en retourne pas confus !
Que le pauvre et le déshérité louent ton nom !
22 # 74.22 Lève-toi 3.8+. – Souviens-toi… : autre traduction pense aux outrages (ou au déshonneur, v. 18+). Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause !
Souviens-toi des outrages
que le fou te fait sans cesse !
23N'oublie pas les cris de tes adversaires,
le vacarme qui s'élève de ceux qui se dressent contre toi !
Currently Selected:
Psaumes 74: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.