YouVersion Logo
Search Icon

Marc 10

10
L'enseignement de Jésus sur la répudiation
Mt 19.1-9
1 # 10.1 Cf. Lc 9.51. –  et de l'autre côté du Jourdain, c.-à-d. en Pérée ou en Transjordanie ; certains mss n'ont pas le et (comme en Mt 19.1), de sorte qu'on peut comprendre dans la partie transjordanienne de la Judée ; on a aussi compris que Jésus se rendait en Judée en passant par la Transjordanie. –  selon sa coutume : cf. Lc 4.16+. Parti de là, il vient dans le territoire de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. Les foules se rassemblent encore auprès de lui ; selon sa coutume, il se remit à les instruire.
2 # 10.2 Des pharisiens  : certains mss portent les pharisiens . –  pour le mettre à l'épreuve 1.13+ ; 8.11. –  s'il est permis 2.24n. –  un mari ou un homme (même terme v. 6). Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre à l'épreuve, s'il est permis à un mari de répudier sa femme. 3Il leur répondit : Que vous a commandé Moïse ? 4#10.4 Dt 24.1,3 ; cf. Mt 5.31s.– Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une attestation de rupture et de répudier. 5#10.5 Cf. 3.5+. –  votre obstination : litt. votre dureté de cœur  ; cf. 16.14. –  commandement : voir loi.Jésus leur dit : C'est à cause de votre obstination qu'il a écrit pour vous ce commandement. 6#10.6 Dieu… : litt. il les fit mâle et femelle, voir Gn 1.27 ; 5.2. Cf. Ecrit de Damas (Qumrân) 4.20–5.2 : « Ils ont été attrapés sur deux points par la luxure : (premièrement), en épousant deux femmes de leur vivant, alors que le principe de la nature, (c'est) : Mâle et femelle, il les créa. Et ceux qui entrèrent dans l'arche (de Noé), deux par deux ils entrèrent dans l'arche. Et au sujet du prince il est écrit : Il ne multipliera pas pour lui les femmes. » Rouleau du Temple (Qumrân) 57.17 : « Il (le roi) ne prendra pas d'autre femme en plus, mais celle-là seule sera avec lui tous les jours de sa vie, et si elle meurt, il en prendra une autre dans sa propre famille, dans son propre clan. »Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme ; 7#10.7 Gn 2.24 ; Ep 5.31. –  et s'attachera à sa femme : cette proposition est absente de certains mss.c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, 8#10.8 Cf. Mt 18.3n  ; 1Co 6.16 ; 7.10 ; voir chair.et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni !
10 # 10.10 Cf. 9.28+. Lorsqu'ils furent à la maison, les disciples, à leur tour, se mirent à l'interroger à ce sujet. 11#10.11 Mt 5.32 ; Lc 16.18/ / ; 1Co 7.10ss. –  envers la première : litt. envers elle.Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers la première, 12#10.12 Ce cas pouvait se produire dans la société gréco-romaine ; cf. 1Co 7.13.et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l'adultère.
Jésus et les enfants
Mt 19.13-15  ; Lc 18.15-17
13 # 10.13 Des gens lui amenaient : autre traduction on lui amenait . –  des enfants : autre traduction possible : de petits enfants, de même dans la suite (cf. 7.27n). –  qu'il les touche de la main : litt. qu'il les touche 1.41+. –  les rabrouèrent 1.25n  ; certains mss précisent : rabrouèrent ceux qui les amenaient ; cf. 2R 4.27. Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent. 14#10.14 ne les en empêchez pas 9.39 ; Mt 19.14+ ; Lc 18.16+. –  pour ceux qui sont comme eux : cf. 9.37. –  Le Pasteur d'Hermas, Sim. IX,29,3 : « Tous les petits enfants sont glorieux auprès de Dieu et premiers pour lui. Bienheureux donc, vous qui écarterez de vous le mal et vous revêtirez de l'innocence. Les premiers de tous, vous vivrez pour Dieu. »Voyant cela, Jésus s'indigna ; il leur dit : Laissez les enfants venir à moi ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. 15#10.15 Cf. Mt 5.3,20 ; voir aussi 18.3 ; Jn 3.3,6. –  Amen Mt 5.18n. –  comme un enfant : on peut comprendre aussi bien comme on accueille un enfant (9.37) que comme un enfant l'accueille (v. 14 ; cf. Mt 18.3ss). –  n'y entrera jamais : autres traductions n'y entrera même pas ; n'y entrera en aucun cas ; cf. Mt 18.3n.Amen, je vous le dis, quiconque n'accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera jamais. 16#10.16 il les prit dans ses bras 9.36. – Voir bénir.Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.
Jésus et l'homme riche
Mt 19.16-30  ; Lc 18.18-30
17 # 10.17 maître : au sens d’ enseignant (de même v. 20,35). Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? 18#10.18 Cf. 2.7. –  me dis-tu : autre traduction m'appelles-tu. –  Dieu seul ou un seul, Dieu ; Na 1.7 ; Ps 34.9 ; 118.1,9 ; 1Ch 16.34 ; 2Ch 5.13.Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. 19#10.19 Ex 20.12-16 ; Dt 5.16-20 ; voir aussi loi. –  ne fais de tort à personne : les mots correspondants sont absents de certains mss ; il se retrouvent en Siracide 4.1, dans une expression plus précise (« ne prive pas le pauvre de sa subsistance ») ; cf. Dt 24.14 ; Rm 13.9s ; voir 1Co 6.7n.Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre ; ne commets pas d'adultère ; ne commets pas de vol ; ne fais pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mère. 20Il lui répondit : Maître, j'ai observé tout cela depuis mon plus jeune âge. 21#10.21 l'aima : cf. Jn 11.5. –  un trésor dans le ciel : cf. Mt 6.20 ; Lc 12.33.Jésus le regarda et l'aima ; il lui dit : Il te manque une seule chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi. 22#10.22 s'assombrit… : autre traduction fut choqué par cette parole. –  beaucoup de biens ou de propriétés (cf. Ac 5.1).Mais lui s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
23 # 10.23 regardant autour de lui 3.5+. –  à ceux qui ont des biens 4.19. Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu !
24 # 10.24 effrayés : autre traduction possible très surpris ; cf. v. 26,32 ; 1.27n  ; voir aussi crainte. –  Mes enfants 2.5 ; Jn 13.33+. –  qu'il est difficile : certains mss ajoutent à ceux qui se fient à (leurs) biens. Les disciples étaient effrayés par ses paroles. Mais Jésus reprit : Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu ! 25#10.25 par le trou d'une aiguille : litt. (selon certains mss) par le trou de l'aiguille.Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 26#10.26 Les disciples : litt. eux. –  ébahis 1.22+.Les disciples, plus ébahis encore, se disaient les uns aux autres : Alors, qui peut être sauvé ? 27#10.27 Cf. 9.23+ ; 14.36 ; Gn 18.14 ; Za 8.6 ; Jb 42.2 ; 2Ch 14.10.Jésus les regarda et dit : C'est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu.
28 # 10.28 1.18+. Pierre se mit à lui dire : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. 29#10.29 Lc 14.26. –  et de la bonne nouvelle 1.1n  ; 8.35n.Jésus répondit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté, à cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres, 30#10.30 dans le temps présent : litt. maintenant, dans ce temps-ci, expression analogue en Rm 3.26. On pourrait aussi comprendre dans ce monde-ci, par opposition au monde qui vient Mt 12.32n.et qui ne reçoive au centuple, dans le temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres – avec des persécutions – et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. 31#10.31 Mt 19.30+. –  les derniers… : ou, d'après certains mss : des derniers ou beaucoup de derniers… ; cf. Evangile selon Thomas 4 : « Jésus a dit : “L'homme vieux dans ses jours n'hésitera pas à interroger un petit enfant de sept jours à propos du lieu de la vie, et il vivra. Car beaucoup de premiers seront derniers, et ils deviendront un seul.” »Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.
Jésus annonce une troisième fois sa mort et sa résurrection
Mt 20.17-19  ; Lc 18.31-34
32 # 10.32 Cf. Lc 9.51 ; Jn 11.7-16. –  Les disciples : litt. ils. Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : 33#10.33 8.31+ ; cf. 9.31s. –  Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. –  grands prêtres (Mt 2.4n) / scribes  : cf. 8.31n. –  Ils le condamneront à mort 14.64. –  aux non-Juifs ou aux nations (cf. Mt 24.14n).Nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux non-Juifs, 34#10.34 14.65 ; 15.19s. –  relèvera : voir résurrection.se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront ; et trois jours après il se relèvera.
La demande de Jacques et de Jean
Mt 20.20-28
35 # 10.35 fils de Zébédée 1.19+. Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. 36#10.36 Cf. v. 51.Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? 37#10.37 Cf. 15.27 ; voir aussi Mt 19.28 ; Lc 22.30 ; gloire.– Donne-nous, lui dirent-ils, de nous asseoir l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire. 38#10.38 la coupe 14.36 ; cf. Es 51.17-22 ; Jr 25.15+ ; Ez 23.31-34 ; Ps 11.6 ; 75.9 ; Mt 26.39+ ; Jn 18.11. –  je bois / je reçois (litt. dont, moi, je suis baptisé) : on peut comprendre que je suis en train de boire / de recevoir, ou bien que je vais boire / recevoir, de même au v. 39. –  baptême 1.4n  ; cf. Lc 12.50 ; Rm 6.3.Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois ? 39#10.39 Cf. Ac 12.2 ; Hé 11.36s.Ils lui dirent : Nous le pouvons. Jésus leur répondit : La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois ; 40#10.40 à ma droite ou à ma gauche v. 37+. –  pas à moi 13.32. –  les places sont : sous-entendu dans le texte ; autre traduction ce n'est pas à moi de le donner, sinon à ceux pour qui cela a été préparé.mais pour ce qui est de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées.
41 # 10.41 Les dix autres : litt. les dix. Les dix autres, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. 42#10.42 Lc 22.25ss. –  gouverner les nations (cf. Mt 4.15n) ou être les chefs des nations ; voir aussi non-Juifs. –  dominent… en seigneurs : cf. Ac 19.16n  ; 1P 5.3 ; verbe apparenté en Rm 6.9n  ; 1Tm 6.15. –  les grands : litt. leurs grands (cf. 6.21n).Jésus les appela et leur dit : Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité. 43#10.43 devenir grand parmi vous : cf. 9.34s ; Mt 5.19 ; 23.11. –  serviteur Mt 20.26n.Il n'en est pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; 44#10.44 l'esclave de tous : cf. 1Co 9.19 ; 2Co 4.5.et quiconque veut être le premier parmi vous sera l'esclave de tous. 45#10.45 le Fils de l'homme 2.10+ ; 8.31+. –  pour servir Jn 13.1-17. –  donner sa vie ou se donner lui-même 8.35n  ; cf. Jn 10.17s ; 1Jn 3.16. –  rançon ou rédemption  ; autre traduction pour délivrer. –  une multitude ou beaucoup ; cf. 14.24 ; Es 53.11s ; une expression analogue est souvent employée à Qumrân pour désigner l'ensemble de la communauté.Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.
Jésus guérit l'aveugle Bartimée
Mt 20.29-34  ; Lc 18.35-43
46 # 10.46 Cf. Mt 9.27-31. –  un mendiant aveugle ou, selon certains mss, un aveugle… assis au bord du chemin pour mendier . –  Bartimée signifie en araméen fils de Timée (nom grec dont le sens est précieux, honorable, mais qui pourrait rappeler en hébreu ou en araméen la racine évoquant l'impureté). Ils viennent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin. 47#10.47 Jésus le Nazaréen 1.24n  ; cf. Lc 18.37. –  Fils de David, titre messianique 11.10 ; 12.35+ ; Mt 9.27+ ; 15.22 ; Rm 1.3. –  compassion 5.19+.Il entendit que c'était Jésus le Nazaréen et se mit à crier : Fils de David, Jésus, aie compassion de moi ! 48#10.48 le rabrouaient 1.25n.Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire ; mais il criait d'autant plus : Fils de David, aie compassion de moi ! 49Jésus s'arrêta et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle en lui disant : Courage ! Lève-toi, il t'appelle ! 50Il jeta son vêtement, se leva d'un bond et vint vers Jésus. 51#10.51 Que veux-tu… v. 36. –  Rabbouni : cf. 9.5n  ; Jn 20.16.Jésus lui demanda : Que veux-tu que je fasse pour toi ? – Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je retrouve la vue ! 52#10.52 ta foi t'a sauvé 5.34+/ /.Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin.

Currently Selected:

Marc 10: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy