YouVersion Logo
Search Icon

Job 4

4
Intervention d'Eliphaz : heureux l'homme que Dieu reprend !
1Eliphaz le Témanite répondit :
2 # 4.2 Si l'on tente… : on a aussi compris : t'envoie-t-il une épreuve, tu te lasses ! (cf. v. 5). –  retenir ses propos : cf. 32.18-20 ; Jc 3.2. Si l'on tente de prononcer une parole, en seras-tu lassé ?
Mais qui pourrait retenir ses propos ?
3 # 4.3 instruit : autres traductions corrigé ; donné des leçons à ; cf. 12.18n  ; 40.2 ; Pr 1.2n. –  tu as encouragé… : litt. tu as fortifié les mains faibles, 1S 23.16 ; Es 35.3s ; Hé 12.12. Tu as instruit beaucoup de gens,
tu as encouragé les faibles,
4tes propos ont relevé celui qui trébuchait,
tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 # 4.5 V. 2 ; cf. Pr 24.10 ; Rm 2.19-21. Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu te lasses !
Maintenant que cela te touche, tu es saisi d'épouvante !
6 # 4.6 Ta piété : litt. ta crainte, cf. 15.4n  ; 22.4n  ; voir aussi 28.28+. –  ton assurance ou ta confiance ; cf. 8.14n  ; Ps 85.9n. Ta piété n'est-elle pas ton assurance ?
Ton espoir, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies ?
7 # 4.7 Ps 22.5s ; 34.20s ; 37.25 ; Pr 12.21 ; 2P 2.9 ; cf. Siracide 2.10 : « Regardez les générations passées et voyez : qui a mis sa confiance dans le Seigneur et a été déçu ? Qui a persévéré dans la crainte du Seigneur et a été abandonné ? Qui l'a invoqué et en a été méprisé ? » –  péri : le verbe hébreu correspondant est traduit par (être) détruit en 15.28, par disparaître en 22.20 ; une autre forme du même verbe signifie cacher, 6.10n  ; 15.18 ; 27.11. Souviens-toi, je te prie :
quel est l'innocent qui a disparu ?
Où les gens droits ont-ils péri ?
8 # 4.8 Os 8.7 ; 10.13 ; Pr 22.8 ; Ga 6.7 ; cf. Siracide 7.3 : « Ne sème pas dans les sillons de l'injustice, de peur d'en récolter sept fois plus. » –  mal / oppression 5.6s ; cf. Ps 7.15+. Comme je l'ai vu, ceux qui labourent le mal
et qui sèment l'oppression en font aussi la moisson ;
9 # 4.9 Cf. 27.3+. ils disparaissent par le souffle de Dieu,
ils sont exterminés par le vent de sa colère.
10 # 4.10 rugissement 3.24n. –  lion : les v. 10s emploient cinq termes hébreux différents qui semblent désigner le même animal. Cf. 38.39s ; So 3.3 ; Ps 10.9 ; 17.12 ; 22.14,22 ; 34.11 ; 57.5 ; Pr 28.15. Le rugissement du lion, le cri du fauve,
les dents du jeune lion se brisent ;
11 # 4.11 proie 16.9n. le lion disparaît faute de proie,
la progéniture de la lionne se disperse.
12Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,
mon oreille en a perçu le murmure.
13 # 4.13 7.14 ; 33.15. –  visions nocturnes Gn 20.3 ; 41.25 ; Nb 12.6. –  torpeur ou profond sommeil, cf. Gn 2.21+. Au moment où les angoisses surgissent des visions nocturnes,
quand une torpeur tombe sur les hommes,
14 # 4.14 frisson : cf. Ps 55.6 ; Esd 10.9n. –  tous mes os ont tremblé : litt. il (ou cela ) fit trembler (verbe apparenté au mot traduit par frayeur ) la multitude de mes os. frayeur et frisson m'ont assailli,
tous mes os ont tremblé ;
15 # 4.15 souffle ou vent, esprit . –  passait : même verbe (ou homonymes) en 9.11,26 ; 11.10 ; 14.7 ( repousser ) ; 20.24 ( transpercer ) ; 29.20 ( retrouver sa force ) ; cf. Es 21.1 ( balayer ). –  mon corps : litt. ma chair. un souffle passait sur mon visage,
tous les poils de mon corps se sont hérissés.
16 # 4.16 forme : cf. Nb 12.8n. –  J'entendis dans le calme (ou dans le silence ) … : litt. silence et la voix j'entends ; voir 1R 19.12n. Quelqu'un se tenait là :
je ne reconnaissais pas son aspect ;
une forme était devant mes yeux.
J'entendis dans le calme une voix qui disait :
17 # 4.17 9.2 ; 14.3s ; 15.14 ; 25.4 ; Ps 143.2 ; Pr 20.9 ; Rm 3.10ss. –  Un mortel : le mot hébreu, habituellement traduit par homme, souligne parfois la fragilité de l'humain, alors que le terme rendu par homme au vers suivant désigne plutôt un homme vaillant (cf. 38.3). –  plus juste que… : autre traduction juste devant Dieu… pur devant celui qui le fait ; cf. 9.2 ; 25.4 ; 32.2+. Un mortel serait-il plus juste que Dieu ?
Un homme serait-il plus pur que celui qui le fait ?
18 # 4.18 Le mot traduit par erreurs n'apparaît qu'ici et son sens est incertain ; autres traductions de l'égarement ; une folie ; cf. 15.5. –  messagers : voir ange. Si Dieu ne fait pas confiance à ses serviteurs,
s'il découvre des erreurs chez ses messagers,
19 # 4.19 25.6. –  ceux qui demeurent… : c.-à-d. les humains. combien plus chez ceux qui demeurent dans des maisons d'argile,
eux dont les fondations sont dans la poussière
et qu'on écrase plus vite qu'une mite !
20 # 4.20 Ps 90.5s. Du matin au soir ils sont mis en pièces,
ils disparaissent pour toujours, et personne n'y prend garde ;
21 # 4.21 la corde… : texte incertain, litt. leur corde (même terme pour une corde d'arc en 30.11 ; cf. Jg 16.7n) n'est-elle pas arrachée en (ou chez ) eux ; cf. Jb 8.22. –  sans sagesse : autres traductions faute de sagesse ; sans le savoir ; et ce n'est pas à cause de la sagesse ; cf. 32.12. la corde de leur tente est arrachée,
ils meurent sans sagesse.

Currently Selected:

Job 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy