YouVersion Logo
Search Icon

Jérémie 15

15
Condamnation du peuple de Dieu
1 # 15.1 Quand Moïse et Samuel… : cf. 7.16+ ; Ex 32.11-14 ; 34.8s ; Nb 11.2 ; 1S 7.8-10 ; 12.19,23 ; Ps 99.6 ; 106.23 ; voir aussi Ez 14.14-16. –  je resterai insensible… : litt. mon être (ou ma vie, mon âme ; cf. Gn 1.20n) ne sera pas avec le peuple ; cf. 14.19. –  qu'il s'en aille : litt. qu'ils sortent. Le Seigneur me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je resterai insensible à l'égard de ce peuple. Chasse-le de ma vue, qu'il s'en aille ! 2#15.2 Où irons-nous ? litt. où sortirons-nous ? v. 1n. –  mort (ou peste ; cf. 18.21n) / épée / famine : cf. 14.12+ ; 43.11 ; Za 11.9 ; Ap 13.9s.S'ils te disent alors : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle le Seigneur  :
Qui est destiné à la mort, à la mort !
Qui est destiné à l'épée, à l'épée !
Qui est destiné à la famine, à la famine !
Qui est destiné à la captivité, en captivité !
3 # 15.3 Je leur assignerai… : cf. 1.10n  ; autre traduction, moins probable je leur ferai rendre des comptes (par) quatre… ; 6.15n  ; 27.8 (même verbe, mais construction différente). –  quatre espèces (litt. clans ou familles, cf. 1.15n  ; Gn 8.19n) de fléaux Ez 14.21+ ; Ap 6.8. –  lacérer ou traîner ; cf. 22.19 ; 49.20 ; 50.45. Je leur assignerai quatre espèces de fléaux – déclaration du Seigneur  : l'épée pour tuer, les chiens pour lacérer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et détruire. 4#15.4 un sujet de terreur… 24.9 ; 29.18 ; 34.17 ; cf. Dt 28.25n  ; 2Ch 29.8 ; voir aussi Na 3.6. –  à cause de Manassé 2R 21.1-18 ; 23.26 ; 24.3s ; cf. Jr 16.10-13 ; 31.29s.J'en ferai un sujet de terreur pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, à cause de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
Je suis las d'avoir du regret
5 # 15.5 Qui donc voudrait t'épargner : cf. 13.14+. –  te plaindrait : le verbe hébreu évoque un mouvement (en 18.16 un hochement de tête en signe de frayeur, de dérision ou de réprobation, voir aussi 48.27), ici en signe de compassion ; de même en 16.5 ; 22.10 ; Jb 2.11n  ; cf. Es 51.19 ; Na 3.7 ; Ps 69.21 ( un signe de pitié ). –  pour demander (homonyme du mot pour séjour des morts en hébreu) comment tu vas : litt. s’(il y a) paix à toi, allusion à la salutation courante en Israël ; cf. Ps 122.6-8. Qui donc voudrait t'épargner, Jérusalem,
qui te plaindrait ?
Qui ferait un détour pour demander comment tu vas ?
6 # 15.6 délaissé : comme en 7.29 ; 12.7 ; le même verbe est traduit ailleurs par rejeter (23.33,39). –  retournée en arrière : cf. Jos 22.16 ; So 1.6. –  j'étends la main 6.12+. –  d'avoir du regret : autres traductions d'avoir pitié ; de renoncer (au mal que je projetais) ; cf. 44.22 ; Dt 32.36n  ; voir Am 7.3,6,8. Tu m'as délaissé,
– déclaration du Seigneur  –
tu es retournée en arrière ;
alors j'étends la main sur toi
et je te détruis,
je suis las d'avoir du regret.
7 # 15.7 Je les vanne : cette opération qui consistait à jeter en l'air le blé battu pour que le vent emporte la balle (c.-à-d. l'enveloppe du grain) sert ici d'image du jugement divin qui va se traduire, pour Jérusalem, par la défaite et l'exil ; autre traduction je les dissémine, cf. 4.11n  ; 49.32+ ; 51.2 ; Es 17.13n  ; 41.15s ; Ez 5.10 ; Ps 1.4n. –  aux portes du pays : cf. 14.2n  ; Na 3.13 ; les aires de battage étaient souvent situées aux portes des villes, cf. 1R 22.10 ; Rt 3.2n. –  n'est pas revenu… 5.3+. Je les vanne aux portes du pays,
je tue leurs enfants ;
je fais disparaître mon peuple,
qui n'est pas revenu de ses voies.
8 # 15.8 plus nombreuses que le sable : cf. 33.22 ; Gn 22.17 ; Jos 11.4 ; Ps 78.27 ; Jb 6.3. –  celui qui ravage tout 6.26+. –  en plein midi 6.4. Par moi, ses veuves sont plus nombreuses
que le sable de la mer :
j'amène sur eux, sur la mère du jeune homme,
celui qui ravage tout, en plein midi ;
je fais tout à coup tomber sur elle
l'agitation et l'épouvante.
9 # 15.9 sept fils 1S 2.5. –  son soleil se couche… Am 8.9 ; cf. Mt 27.45. –  Ceux qui restent : litt. leur reste. Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit,
elle rend l'âme ;
son soleil se couche quand il fait encore jour ;
elle a honte, elle rougit.
Ceux qui restent, je les livre à l'épée
devant leurs ennemis
– déclaration du Seigneur.
Jérémie se plaint, Dieu l'affermit
10 # 15.10 11.18+. –  Quel malheur… 20.14 ; Jb 3.3. –  un homme (ou un sujet ) de querelle : cf. Es 41.11 ; Jb 31.35n. –  maudissent : voir bénédiction. Quel malheur pour moi, ma mère, que tu m'aies fait naître,
moi, un homme de querelle et de dispute pour tout le pays !
Je n'emprunte ni ne prête,
et pourtant tous me maudissent.
11 # 15.11 Texte obscur. –  Le Seigneur dit : LXX a lu qu'il en soit ainsi, Seigneur ! –  je t'ai affranchi : traduction incertaine ; on a aussi compris je te laisserai sans faute un reste, je t'ai armé ou, dans la bouche de Jérémie : je t'ai servi sans faute pour le bien (du peuple ?) ; cf. 17.16n  ; 18.20. –  je suis intervenu pour toi : autres traductions j'ai frappé (les ennemis ?) pour toi ; j'ai intercédé pour toi (ou auprès de toi ) ; cf. les emplois du même verbe en 36.25 ; Es 53.6n,12n  ; 59.16. Par ailleurs, certains ont traduit les expressions hébraïques rendues ici par des formules de serment (avec l'emploi de l'expression à coup sûr ; cf. Es 5.9n, sans faute ), par des tournures interro-négatives ( ne t'avais-je pas affranchi… ). –  temps de la détresse 14.8. – Le Seigneur dit :
A coup sûr, je t'ai affranchi pour ton bien ;
à coup sûr, je suis intervenu pour toi,
au temps du malheur, au temps de la détresse.
12 # 15.12 Autre traduction Le fer brisera-t-il le fer du nord (cf. 1.14n) et le bronze ? cf. v. 20 ; 1.18 ; 28.13s ; Ps 2.9. Peut-on briser le fer,
le fer du nord et le bronze ?
13 # 15.13 Cf. 17.3s. –  non pas pour un paiement : d'après LXX, certains comprennent : en paiement (de tous tes péchés ) ; cf. 2.19+ ; Es 45.13 ; 50.1 ; 52.3 ; 55.1 ; Ps 44.13. –  mais… : autre traduction (ils ne serviront) ni pour tous tes péchés, ni pour ton territoire. Tes biens et tes trésors,
je les livre en butin,
non pas pour un paiement,
mais à cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire.
14 # 15.14 Je te fais passer avec… : autre traduction je fais passer (sur toi ?) ton ennemi ; plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu je te rends esclave de ton ennemi, comme en 17.4 (une seule lettre distingue les deux expressions en hébreu). –  que tu ne connais pas 9.15+. –  de ma colère ou dans mes narines ; cf. Dt 32.22 ; Ps 18.9. –  il brûle contre vous : certains mss portent il brûlera pour toujours, comme en 17.4. Je te fais passer avec ton ennemi
dans un pays que tu ne connais pas,
car le feu de ma colère s'est allumé ;
il brûle contre vous.
15 # 15.15 Toi, tu sais ! Seigneur  : les mots correspondants sont absents de certains mss de LXX ; certains les déplacent à la fin du v. 11. –  interviens 6.15n. –  mes persécuteurs ou ceux qui me poursuivent, 17.18 ; 20.11 ; Ps 7.2n  ; 35.3. –  Ne me prends pas : autres traductions ne m'enlève pas, ne me laisse pas enlever (c.-à-d. tuer ) ; cf. Gn 5.24 ; Es 52.5 ; 53.8. –  toi qui es patient… : certains comprennent à cause de ta patience ; cf. 10.25+ ; 17.15 ; Ex 34.6. –  Reconnais : autre traduction sache . –  je supporte les outrages ou le déshonneur 6.10n  ; Ps 69.8. – Toi, tu sais !
Seigneur, souviens-toi de moi,
interviens pour moi,
venge-moi de mes persécuteurs !
Ne me prends pas,
toi qui es patient !
Reconnais que je supporte les outrages à cause de toi.
16 # 15.16 Tes paroles… : autre traduction quand j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées cf. v. 19 ; 1.9 ; Ez 2.8–3.3 ; voir aussi Ps 19.8-11 ; 119.103,131 ; Jn 4.34 ; Hé 6.4s ; 1P 2.2s. –  ta parole ou, selon une autre lecture traditionnelle, tes paroles (comme au début du v.). –  joie de mon cœur  : cf. Ps 19.9 ; 119.111 ; Ct 3.11. –  ton nom 7.10+ ; cf. 14.9. Tes paroles se trouvaient là
et je les ai dévorées ;
ta parole a fait la gaieté et la joie de mon cœur,
car ton nom est invoqué sur moi,
Seigneur (YHWH), Dieu des Armées !
17 # 15.17 Cf. 16.8 ; Ps 1.1 ; 26.4s. –  le conseil secret 6.11n  ; 23.18,22. –  des rieurs : autre traduction de ceux qui se divertissent. Je ne me suis pas assis dans le conseil secret des rieurs, pour m'y amuser ;
ta main me contraint à m'asseoir solitaire,
car tu m'as rempli de fureur.
18 # 15.18 plaie 10.19+. –  incurable 14.19 ; 30.13-15 ; 46.11 ; 51.9 ; Mi 1.9. –  Serais-tu ou tu es . –  source trompeuse ou mensongère ; autres traductions tromperie, mensonge (même terme en Mi 1.14) ; cf. 2.13 ; 20.7 ; Jb 6.15-20 ; 24.19. Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ?
Pourquoi ma plaie est-elle incurable,
pourquoi refuse-t-elle de se guérir ?
Serais-tu vraiment pour moi comme une source trompeuse,
comme une eau à laquelle on ne peut pas se fier ?
19 # 15.19 Si tu reviens… je te ramènerai traduisent deux formes du même verbe hébreu, cf. 3.12n  ; 4.1 ; 11.18+ ; 31.18. –  tu te tiendras… : litt. tu te tiendras devant moi ; autre traduction tu seras à nouveau à mon service ; cf. 7.10+ ; 18.20 ; 1R 17.1 ; Ps 106.23. –  si tu sépares : litt. si tu fais sortir, ce qui pourrait signifier si tu exprimes ce qui est précieux plutôt que ce qui est vil ; cf. Dt 8.3. –  comme ma propre bouche : cf. v. 16 ; 1.9+ ; Ex 4.16 ; 1R 17.24 ; 2Ch 36.12. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur  :
Si tu reviens, je te ramènerai
et tu te tiendras à ton poste devant moi ;
si tu sépares le précieux du vil,
tu seras comme ma propre bouche.
C'est à eux de revenir à toi,
ce n'est pas à toi de revenir à eux.
20 # 15.20 1.8,18s. Je ferai de toi, pour ce peuple,
un mur de bronze fortifié ;
ils te feront la guerre,
mais ils ne l'emporteront pas sur toi,
car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer
– déclaration du Seigneur.
21 # 15.21 20.13 ; cf. 26.24 ; 36.26 ; 38.13 ; 39.17 ; Jb 5.15. –  de la main : l'expression correspondante traduit ici deux termes hébreux approximativement synonymes. Je te délivrerai de la main des mauvais,
je te libérerai de la main des brutes.

Currently Selected:

Jérémie 15: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in