YouVersion Logo
Search Icon

Juges 19

19
Le crime des Benjaminites de Guibéa
1 # 19.1 En ces jours-là… 17.6+. –  lévite / région montagneuse d'Ephraïm / Beth-Léhem de Juda : cf. 17.7ns. –  séjournait en immigré 17.7n. –  concubine ou épouse de second rang ; peut-être le lévite était-il trop pauvre pour payer la dot nécessaire à un mariage en bonne et due forme ; cf. 8.31n  ; 2S 5.13n. En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Un lévite qui séjournait en immigré au fin fond de la région montagneuse d'Ephraïm prit pour concubine une femme de Beth-Léhem de Juda. 2#19.2 lui fut infidèle : litt. se prostitua contre lui ; certains, rattachant le verbe hébreu à une autre racine, comprennent se disputa avec lui. –  chez son père : cf. Gn 38.11 ; Lv 22.13. –  pendant quatre mois : litt. des jours, quatre mois ; certains mss portent des jours et quatre mois, ce qui pourrait signifier un an et quatre mois (cf. 17.10n).Sa concubine lui fut infidèle, puis elle le quitta pour retourner chez son père, à Beth-Léhem de Juda ; elle y resta pendant quatre mois. 3#19.3 parler à son cœur  : autres traductions lui faire entendre raison ; se réconcilier avec elle ; Gn 34.3n  ; Os 2.16n.Son mari décida d'aller la voir pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ; quand le père de la jeune femme le vit, il l'accueillit avec joie. 4Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il resta trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent les nuits là.
5 # 19.5 se disposait à partir : litt. se leva pour (s'en) aller, comme au v. 7. –  Mange… : litt. soutiens ton cœur d'un morceau de pain, de même au v. 8 ; cf. Gn 18.5n  ; 1S 28.22 ; Ps 104.15 ; sur l'hospitalité et la politesse orientales, voir aussi Gn 24.54-59 ; 33.12-17. Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Comme il se disposait à partir, le père de la jeune femme dit à son gendre : Mange quelque chose, restaure-toi ; vous partirez ensuite. 6#19.6 au mari : autre traduction à l'homme, même possibilité dans la suite. –  que ton cœur soit content v. 9,22 ; cf. 16.25n  ; 18.20.Ils s'assirent, ils mangèrent et ils burent tous les deux. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Accepte de passer la nuit, je te prie, que ton cœur soit content ! 7#19.7 insista Gn 19.3,9n.Le mari se levait pour s'en aller ; mais son beau-père insista tellement qu'il passa encore la nuit là.
8 # 19.8 restez : litt. attardez-vous (cf. Gn 19.16) ; certains mss de LXX portent ils s'attardèrent. Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Restaure-toi, je te prie ; restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent tous deux. 9#19.9 Le jour baisse, il se fait tard : litt. le jour faiblit pour le soir ; cf. Lc 24.29. –  décline : litt. campe ou installe son camp. –  Demain : cf. 2S 11.12. –  dans ta tente Jos 22.4.Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Le jour baisse, il se fait tard ; passez la nuit, je vous prie ; le jour décline, passez ici la nuit, que ton cœur soit content ! Demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras dans ta tente. 10#19.10 Jébus / Jérusalem (1.21 ; Jos 15.8,63 ; 18.16,28 ; 2S 5.6-8 ; 1Ch 11.4-8), à deux heures environ de Beth-Léhem (v. 1s).Mais le mari ne voulut pas passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jébus (c'est-à-dire Jérusalem) avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. 11Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, je t'en prie, faisons un détour par cette ville des Jébusites, nous y passerons la nuit. 12#19.12 Guibéa (Colline) v. 14 ; Jos 18.28 ; 1S 11.4 ; 13.2 ; à 6 km au nord de Jérusalem ; comparer la suite avec Os 9.9 ; 10.9.Son maître lui répondit : Nous ne ferons pas de détour par une ville étrangère où il n'y a pas d'Israélites ; nous passerons la nuit à Guibéa. 13#19.13 Rama : à 3 km au nord de Guibéa (4.5).Il dit encore à son serviteur : Allons, rapprochons-nous de Guibéa ou de Rama, et nous passerons la nuit dans l'un de ces lieux. 14#19.14 Ils passèrent leur chemin : litt. ils passèrent et allèrent. –  le soleil se coucha : cf. Gn 28.11.Ils passèrent leur chemin, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibéa, qui appartient à Benjamin. 15#19.15 Cf. Gn 19.1ss. –  sur la place : à l'entrée de la porte principale de la ville. –  personne… : litt. personne qui les recueillît dans la maison pour passer la nuit ; cf. v. 3-9,18.Ils firent un détour pour aller passer la nuit à Guibéa. Il entra et s'arrêta sur la place de la ville, mais personne ne leur offrit l'hospitalité pour la nuit.
16 # 19.16 il séjournait… v. 1 ; 17.7n  ; cf. Gn 13.10-13 ; 19.9. Or un vieillard revenait, le soir, de travailler aux champs ; cet homme était de la région montagneuse d'Ephraïm, il séjournait en immigré à Guibéa, tandis que les gens du lieu étaient Benjaminites. 17Il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville. Le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu ? 18#19.18 Je me rends à (autre traduction je fréquente) la maison du Seigneur  : sans doute le sanctuaire où le lévite officie, en Ephraïm ; LXX dans ma maison (c.-à-d. chez moi).Il lui répondit : Nous allons de Beth-Léhem de Juda jusqu'au fin fond de la région montagneuse d'Ephraïm, d'où je suis. J'étais allé à Beth-Léhem de Juda. Je me rends à la maison du Seigneur, mais personne ne m'offre l'hospitalité. 19#19.19 Cf. Gn 24.25. –  pour ma femme… : litt. pour ta servante et pour le serviteur qui est avec tes serviteurs (autre mot hébreu).Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes ; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ma femme et pour le serviteur qui nous accompagne. Nous n'avons besoin de rien. 20#19.20 Sois tranquille : litt. paix pour toi, cf. 6.23n.Le vieillard dit : Sois tranquille ! Je me charge de tout ce dont tu as besoin ; tu ne passeras pas la nuit sur la place ! 21#19.21 Les voyageurs (litt. ils) se lavèrent les pieds Gn 18.4 ; 19.2 ; 24.32 ; 43.24 ; cf. Lc 7.44 ; Jn 13.1-15.Il les fit entrer chez lui et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent.
22 # 19.22 Gn 19.4s,9. –  des hommes sans morale Dt 13.14n. –  que nous ayons… : cf. v. 25 ; Gn 4.1n. Comme leur cœur était content, des hommes de la ville, des hommes sans morale, entourèrent la maison et se mirent à tambouriner à la porte en disant au vieillard, le maître de la maison : Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, pour que nous ayons des relations avec lui ! 23#19.23 Gn 19.6-8 ; l'échelle des valeurs que ce passage reflète (la protection de l'hôte passe avant celle de la femme) correspond aux lois de l'hospitalité en vigueur dans l'ancien Orient. –  chez moi : litt. dans ma maison. –  folie : autres traductions scandale ; infamie ; cf. v. 24 ; 20.6,11 ; Gn 34.7n.Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes frères, n'agissez pas mal, je vous en prie ; puisque cet homme est entré chez moi, ne commettez pas une telle folie ! 24#19.24 ma fille… : cf. Gn 19.8. –  la concubine de cet homme : ce détail anticipe peut-être sur le v. 25. –  abusez d'elles : cf. 20.5 ; Gn 34.2n. –  ce qui vous plaira : litt. ce qui est bon à vos yeux.Voici ma fille, qui est vierge, ainsi que la concubine de cet homme. Laissez-moi les faire sortir, je vous prie, abusez d'elles et faites-leur ce qui vous plaira. Mais ne vous livrez pas à une telle folie sur cet homme ! 25Ils ne voulurent pas l'écouter. Alors l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors. Ils eurent des relations avec elle et la brutalisèrent toute la nuit, jusqu'au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore.
26 # 19.26 son maître ou son mari ; le terme correspondant (de même dans la suite) est souvent traduit par seigneur ; cf. Gn 18.12n. Vers le matin, cette femme s'en vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son maître, jusqu'à ce qu'il fît jour. 27Au matin, son maître se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin. Mais la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28#19.28 il n'y eut pas de réponse : LXX précise car elle était morte. –  chez lui : litt. à son lieu.Il lui dit : Lève-toi et allons-nous-en. Mais il n'y eut pas de réponse. Alors le mari la mit sur son âne et s'en alla chez lui. 29#19.29 le couteau : même terme en Gn 22.6,10 ; Pr 30.14. –  membre par membre : litt. selon ses os. –  l'envoya ainsi : litt. l'envoya (la femme) ; LXX les envoya (les morceaux). –  dans tout le territoire d'Israël : cf. 1S 11.7.Il entra dans sa maison, prit le couteau, saisit sa concubine, la découpa, membre par membre, en douze morceaux et l'envoya ainsi dans tout le territoire d'Israël. 30#19.30 depuis… Egypte 1S 8.8 ; 2S 7.6. –  montés d'Egypte Gn 12.10n. –  jusqu'à ce jour : LXX ajoute : et il donna cet ordre aux hommes qu'il envoya : Vous parlerez ainsi à tous les hommes d'Israël : Jamais rien de pareil… ; cf. 20.4-7 ; Gn 34.7 ; Jr 2.10.Tous ceux qui virent cela disaient : Jamais rien de pareil n'est arrivé ni ne s'est vu depuis que les Israélites sont montés d'Egypte jusqu'à ce jour ; réfléchissez, tenez conseil et parlez.

Currently Selected:

Juges 19: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy