YouVersion Logo
Search Icon

Osée 10

10
Fin de la royauté et des cultes idolâtriques
1 # 10.1 une vigne luxuriante : autre traduction une vigne qui dégénère ; cf. Es 5.1+ ; Jr 2.21. –  il produisait : autre traduction il (Dieu) lui faisait produire . –  autels 8.11+. –  beau : autre traduction bon. Israël était une vigne luxuriante,
il produisait du fruit.
Plus son fruit était abondant,
plus il a multiplié les autels ;
plus son pays était beau,
plus il a embelli les pierres levées.
2 # 10.2 Voir cœur. –  partagé : litt. glissant, c.-à-d. faux . –  ils vont devoir faire réparation : autre traduction ils sont en tort ; cf. 4.15n  ; 5.15n  ; 14.1 ; Lv 5.6n  ; Es 24.6. –  Il va briser : c.-à-d. Dieu va briser ; le verbe est utilisé ailleurs au sens de briser la nuque d'un animal, cf. Ex 13.13 ; 34.20 ; Dt 21.4,6 ; Es 66.3. –  saccager : une autre forme du même verbe est traduite par ravager au v. 14. Leur cœur est partagé :
maintenant ils vont devoir faire réparation.
Il va briser leurs autels,
saccager leurs pierres levées.
3 # 10.3 Cf. 6.1nss. – Voir crainte. Et maintenant ils disent :
Nous n'avons pas de roi,
car nous n'avons pas craint le Seigneur  ;
et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?
4 # 10.4 maudissent : autres traductions jurent ; adjurent ; sur les malédictions conditionnelles, cf. 4.2n. –  concluent des alliances  : litt. en concluant alliance . –  jugement : le mot hébreu correspondant est souvent rendu par équité ou droit ; on pourrait aussi comprendre que l'équité ou le respect du droit ne sont pas mieux considérés que des mauvaises herbes. Ils parlent, parlent,
maudissent pour tromper,
concluent des alliances,
et le jugement bourgeonne
comme une plante vénéneuse,
dans les sillons des champs.
5 # 10.5 Samarie 7.1n. –  génisses : cf. 8.5n. –  Beth-Aven 4.15n. –  sur l'idole : litt. sur lui . –  ses desservants : le terme hébreu qui apparaît ici est réservé dans la Bible aux prêtres des idoles (de même en 2R 23.5 et So 1.4) ; sans doute d'origine étrangère (il semble dériver d'un verbe assyrien pour se prosterner ), il rappelle en hébreu d'autres familles de mots évoquant, soit l'excitation ou l'échauffement, soit le noir ou une couleur sombre (cf. Jb 3.5 ; Lm 5.10). –  trembleront : on a aussi compris se réjouiront (ironiquement ?), danseront (rite de deuil ?) ; le verbe hébreu fait assonance avec celui qui est traduit par s'en va en exil . – Voir gloire. Ceux qui demeurent à Samarie seront consternés au sujet des génisses de Beth-Aven ;
le peuple mènera deuil sur l'idole,
et ses desservants trembleront pour elle,
pour sa gloire qui s'en va en exil, loin d'eux.
6 # 10.6 Assyrie 9.3+. –  présent : le mot hébreu correspondant peut aussi être traduit par offrande ; cf. Jg 3.15n  ; 1S 4.11. –  Yareb 5.13n. Elle sera offerte à l'Assyrie,
en présent au roi Yareb.
La honte saisira Ephraïm.
Et Israël aura honte de ses projets.
7 # 10.7 est réduite au silence et périt traduisent un seul verbe hébreu (v. 15 ; 4.5n). –  de l'écume : on a aussi traduit un fétu, un bout de bois, parce qu'un terme apparenté apparaît dans l'expression pour mettre en pièces (un figuier) en Jl 1.7, mais toutes ces traductions sont conjecturales ; le terme hébreu qui apparaît ici désigne habituellement la colère, souvent divine (Lv 10.6n  ; Nb 1.53n) ; on pourrait aussi comprendre quand la Colère éclate sur les eaux (cf. Ps 29.3). Samarie est réduite au silence, son roi périt,
comme de l'écume sur les eaux.
8 # 10.8 hauts lieux (cf. 4.13) d'Aven (= Beth-Aven, v. 5) ou, dans un sens plus général, hauts lieux d'injustice ou de malfaisance (cf. 6.8n  ; Jr 5.31n) ; cf. 2R 23.15s. – Voir péché. –  épines / chardons : mêmes termes en Gn 3.18 ; cf. Es 5.6+. – Cf. Es 2.10,19,21 ; Lc 23.30 ; Ap 6.16. Les hauts lieux d'Aven, où Israël a péché, seront détruits ;
les épines et les chardons croîtront sur leurs autels.
Ils diront aux montagnes : « Couvrez-nous ! »
Et aux collines : « Tombez sur nous ! »
9 # 10.9 Depuis les jours : certains comprennent plus encore qu'aux jours . –  Guibéa 9.9+ ; sur la guerre, cf. en particulier Jg 20. Depuis les jours de Guibéa
tu as péché, Israël !
Ils en restent là,
et la guerre contre les fils pervers ne les atteindrait pas à Guibéa !
10 # 10.10 selon mon désir : LXX je viendrai pour les corriger . –  quand on les enchaînera : le verbe hébreu est très proche de celui qui est traduit par corriger ; autre traduction parce qu'ils sont attachés… –  pour leur double faute : traduction incertaine, d'après une lecture traditionnelle et des versions anciennes ; une autre lecture traditionnelle pourrait signifier leurs deux sources, leurs deux yeux ou leurs deux sillons ; cf. 1R 12.28s ; Jr 2.13. Je les corrigerai selon mon désir ;
des peuples se rassembleront contre eux,
quand on les enchaînera pour leur double faute.
11 # 10.11 Certains modifient la vocalisation du texte hébreu traditionnel pour lire Ephraïm que j'aime est une génisse dressée à fouler (le grain). J'ai fait plier… –  je fais plier : litt. je suis passé sur ; d'autres comprennent je suis passé devant. Ephraïm est une génisse dressée,
qui aime fouler le grain,
mais je fais plier sa belle encolure ;
j'attellerai Ephraïm,
Juda labourera,
Jacob hersera.
12 # 10.12 semez / moissonnez : cf. 2Co 9.10. –  défrichez-vous… Jr 4.3. –  chercher le Seigneur 5.15 ; Dt 4.29 ; 1R 22.5 ; 2R 3.11 ; 8.8 ; 22.13 ; Es 55.6 ; 65.1 ; Jr 29.13 ; 37.7 ; 38.14 ; 42.1-3 ; Am 5.4 ; Za 8.22 ; Ac 17.27. –  jusqu'à ce qu'il vienne… : cf. 6.3. –  fasse pleuvoir pour vous : autre traduction vous enseigne . –  justice  : cf. Es 42.1 ; Ps 85.11,14. Vous, semez pour vous la justice,
moissonnez à la mesure de la fidélité,
défrichez-vous un champ nouveau !
Il est temps de chercher le Seigneur,
jusqu'à ce qu'il vienne
et fasse pleuvoir pour vous la justice.
13 # 10.13 Pr 22.8. –  labouré : cf. v. 11 ; 8.7+ ; l'expression labourer la méchanceté a aussi été traduite par tramer le mal ; cf. 1S 23.9 ; Pr 6.14 ; 12.20 ; 14.22. –  ta voie : LXX tes chars ; cf. Es 31.1 ; Mi 1.13. Vous avez labouré la méchanceté,
moissonné l'injustice,
mangé le fruit de la dissimulation.
Parce que tu as mis ta confiance dans ta voie,
dans le nombre de tes guerriers,
14 # 10.14 Shalmân / Beth-Arbel : allusion à un événement qui nous est aujourd'hui inconnu, sans doute la conquête d'une ville de Transjordanie, soit par un roi de Moab (p. ex. le Salamana mentionné par Tiglath-Piléser III), soit par Salmanasar, roi d'Assyrie. –  mère / enfants : cf. 14.1 ; 2R 8.12 ; Es 13.18 ; Na 3.10 ; Ps 137.9 ; Lc 19.44. un vacarme s'élèvera parmi ton peuple,
et toutes tes forteresses seront ravagées,
comme Shalmân ravagea Beth-Arbel,
au jour de la guerre,
lorsque la mère fut écrasée sur les enfants.
15 # 10.15 Beth-El, le sanctuaire du royaume du Nord, considéré comme illégitime ; cf. 4.15n. –  du mal terrible… : litt. du mal de votre mal, tournure probablement superlative ; cf. 7.3. –  l'aurore : cf. 6.3 ; Es 17.14 ; Ps 46.6 ; 2Ch 20.16-20. –  roi d'Israël v. 7+ ; 7.5-7 ; 13.11. Voilà ce que vous attirera Beth-El,
à cause du mal terrible que vous avez fait.
Vienne l'aurore,
et le roi d'Israël aura péri.

Currently Selected:

Osée 10: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy