YouVersion Logo
Search Icon

Ezéchiel 24

24
Jérusalem est comme une marmite rouillée
1 # 24.1 neuvième année : 589/8 av. J.-C. (le dixième mois est à cheval sur décembre et janvier) ; cf. 1.2n  ; 2R 25.1 ; Jr 52.4. La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole du Seigneur me parvint :
2 # 24.2 la date : litt. le nom . –  met tout son poids (litt. pèse ; le même verbe est traduit par s'appesantir en Ps 88.8) contre Jérusalem : ce jour-là débute le siège de Jérusalem par Nabuchodonosor (26.7n), siège qui conduira à la destruction de la ville et du temple (2R 25 ; cf. Jr 32.2 ; 34.1). Humain, mets par écrit pour toi la date de ce jour, de ce jour même ! Le roi de Babylone met tout son poids contre Jérusalem en ce jour même. 3#24.3 fable : cf. 14.8n  ; 21.5 ; il s'agit ici d'une action prophétique (comme en 4.3ss etc.). –  maison rebelle 2.5+. –  marmite : cf. 11.3-12.Propose une fable à la maison rebelle ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu  :
Prépare la marmite, prépare-la
et verses-y de l'eau.
4 # 24.4 les morceaux : cf. v. 6. Rassembles-y les morceaux,
tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule ;
remplis-la des meilleurs os.
5 # 24.5 entasse : litt. dispose en cercle . –  les os : une légère modification du texte hébreu traditionnel permettrait de lire le bois, comme au v. 10. –  sous la marmite : litt. sous elle. Prends du petit bétail de choix
et entasse les os sous la marmite ;
fais bouillir à gros bouillons,
et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
6 # 24.6 ville sanguinaire v. 9 ; 22.2n  ; cf. Na 3.1. –  rouille v. 12. –  sans recourir au sort : litt. le sort n'est pas tombé sur elle (cf. Lv 16.8n), ce qui pourrait signifier le malheur ne frappera pas seulement une partie de la population (cf. 2R 24.14), ou bien Jérusalem ne jouira plus d'un traitement de faveur. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu  : Quel malheur pour la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille, dont la rouille ne se retire pas ! Retires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. 7#24.7 le sang qu'elle a versé : litt. son sang ; cf. 16.6+ ; 21.37. –  sur le rocher nu v. 8 ; 26.4,14. –  le couvrir de poussière, pour qu'il n'appelle plus vengeance, v. 8 ; cf. Gn 4.10+ ; 37.26 ; Lv 17.11-13 ; Es 26.21 ; Jb 16.18 ; voir aussi Ap 18.24.Car le sang qu'elle a versé est resté au milieu d'elle ; elle l'a mis sur le rocher nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. 8#24.8 Dans un accès… : autre traduction pour faire monter la fureur, pour exercer la vengeance ; cf. 20.26. –  sur le rocher nu… v. 7n.Dans un accès de fureur, dans un acte de vengeance, j'ai versé son sang sur le rocher nu, pour qu'il ne soit pas couvert.
9 # 24.9 Quel malheur… v. 6+. –  bûcher : cf. Es 30.33n. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu  : Quel malheur pour la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. 10#24.10 Cf. v. 4-5n. –  fais cuire : autre traduction fais réduire. –  assaisonne-la : traduction incertaine ; autres possibilités prépare la sauce ou, d'après LXX, vide le jus.Entasse beaucoup de bois, allume le feu, fais cuire la viande, assaisonne-la, et que les os soient brûlés. 11#24.11 mets la marmite : litt. fais-la tenir.Puis mets la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le bronze soit brûlé et que son impureté fonde à l'intérieur. 12#24.12 Les efforts sont inutiles : texte obscur et traduction incertaine ; peut-être elle a peiné en vain. LXX omet cette proposition. –  rouille v. 6.Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne s'en retire pas ; au feu sa rouille ! 13#24.13 impureté ou souillure ; cf. 14.11+. –  j'ai voulu te purifier  : litt. je t'ai purifiée. –  assouvi… : 5.13n.L'infamie est dans ton impureté ; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi. 14#24.14 qui ai parlé ; cela arrivera 17.24+. –  pitié 5.11+. –  regret Gn 6.6n. –  On te jugera : autre traduction ils te jugeront ; 23.24. –  tes voies : cf. 14.22+.C'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé ; cela arrivera, je le ferai ; je ne laisserai rien passer, je n'aurai ni pitié ni regret. On te jugera selon tes voies et selon tes agissements – déclaration du Seigneur Dieu.
Le deuil d'Ezéchiel
15La parole du Seigneur me parvint :
16 # 24.16 d'un seul coup : autre traduction par un fléau, comme en Nb 14.37n. –  les délices de tes yeux : la femme du prophète ; cf. v. 18,21. –  ne couleront pas : litt. ne viendront pas ; cf. v. 22s. Humain, je te prends d'un seul coup les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tes larmes ne couleront pas. 17#24.17 Cf. 2S 15.30 ; 19.5. –  sur ta tête : sous-entendu dans le texte (cf. v. 23 ; 44.18) ; le terme traduit par parure s'applique habituellement à la coiffure des prêtres ; il est apparenté au terme traduit par splendeur au v. 25 ; voir Ex 39.28 ; Es 61.3n,10. –  le pain des autres (litt. des hommes, de même au v. 22), celui que les parents et amis avaient coutume d'offrir à l'endeuillé (cf. Jr 16.7 ; Os 9.4).Soupire en silence, ne porte pas le deuil des morts, attache ta parure sur ta tête, mets tes sandales aux pieds, ne te couvre pas la moustache et ne mange pas le pain des autres.
18 # 24.18 V. 16n. J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné. 19#24.19 12.9+.Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? 20Je leur répondit : La parole du Seigneur m'est parvenue en ces termes : 21#24.21 délices de vos yeux v. 16,25 ; cf. Ps 89.40 ; Lm 2.2. –  de votre vie ou de votre âme, de même au v. 25 ; cf. Gn 1.20n. –  fils / filles 23.47. –  que vous avez laissés (litt. abandonnés) à Jérusalem (le prophète s'adresse aux exilés ; cf. 2R 24.14).Dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu  : Je profane mon sanctuaire, orgueil de votre force, délices de vos yeux et émoi de votre vie. Vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée. 22#24.22 V. 17n.Vous agirez alors comme j'ai agi. Vous ne vous couvrirez pas la moustache, vous ne mangerez pas le pain des autres, 23#24.23 vous pourrirez… : cf. 4.17n  ; 33.10. –  fautes : voir péché. –  vous gémirez entre vous (litt. l'un vers l'autre) : le verbe est aussi traduit par gronder Es 5.29s ; Ps 38.9n  ; Pr 5.11n  ; versions anciennes vous vous consolerez les uns les autres ; cf. 14.22+.vous aurez votre parure sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous pourrirez dans vos fautes et vous gémirez entre vous. 24#24.24 présage v. 27 ; 12.6n.Ezéchiel sera pour vous un présage. Vous ferez exactement ce qu'il a fait. Ainsi, quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Dieu (YHWH).
25 # 24.25 leur force : autre traduction leur forteresse ou leur refuge ; cf. v. 21. –  leur splendeur : autre traduction leur parure. Quant à toi, humain, assurément, le jour où je leur enlèverai leur force, leur gaieté et leur splendeur, les délices de leurs yeux et la passion de leur vie, leurs fils et leurs filles, 26#24.26 33.21s ; cf. Gn 14.13.ce jour-là le rescapé viendra vers toi pour te le faire entendre. 27#24.27 3.26+,27. –  présage v. 24.Ce jour-là, ta bouche s'ouvrira, avec le rescapé : tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un présage, et ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH).

Currently Selected:

Ezéchiel 24: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy