YouVersion Logo
Search Icon

Deutéronome 15

15
Remise des dettes tous les sept ans
1 # 15.1 la remise des dettes : le terme hébreu vient du verbe traduit par donner du répit en Ex 23.11 ; cf. Lv 25.1-7. Il peut évoquer l'acte de lâcher prise ou de céder, suggérant peut-être à l'origine la restitution d'un gage. Au bout de sept ans, tu feras la remise. 2#15.2 Voici en quoi consiste… : litt. ceci est la parole de la remise. –  tout créancier : litt. tout maître (hébreu ba`al) d'un prêt de sa main. –  en fera remise : litt. sa main fera remise. S'agissait-il d'une remise définitive de dette (cf. v. 9) ou seulement d'un répit accordé pendant la septième année (cf. v. 2) ? La question reste discutée. –  il ne pressera pas : par exemple en menaçant de le réduire en esclavage s'il est insolvable (v. 12).Voici en quoi consiste la remise : tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain en fera remise ; il ne pressera pas son prochain ou son frère quand on aura proclamé la remise pour le Seigneur. 3#15.3 l'étranger 14.21 ; 23.21. –  tu feras remise : litt. tu feras faire remise (le même verbe est traduit par lâcher en Jr 17.4n) à ta main, cf. v. 1n,2n.Tu pourras presser l'étranger ; mais tu feras remise de ce qui t'appartient chez ton frère. 4#15.4 il ne devrait pas y avoir : autre traduction il n'y aura pas ; comparer avec v. 7,11 ; Ac 4.34. –  dans le pays… 3.20+.D'ailleurs, il ne devrait pas y avoir de pauvre chez toi, car le Seigneur te bénira dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine, afin que tu en prennes possession, 5#15.5 Cf. 28.1. –  écoutes 4.30+. –  en veillant… 5.1n. –  tout ce commandement 5.31+. –  institue 4.2n.pourvu seulement que tu écoutes le Seigneur, ton Dieu, en veillant à mettre en pratique tout ce commandement que j'institue pour toi aujourd'hui. 6#15.6 tu prêteras sur gages 24.6,10 ; Ex 22.25+.Le Seigneur, ton Dieu, te bénira, comme il te l'a dit ; tu prêteras sur gages à une multitude de nations, et toi, tu n'auras pas à emprunter sur gages ; tu domineras sur une multitude de nations, et elles ne domineront pas sur toi.
7 # 15.7 Cf. v. 4+ ; Ex 22.21-26 ; Mt 5.42 ; 1Jn 3.17. –  tu ne t'entêteras pas : selon le sens habituel de l'expression, litt. tu n'affermiras pas ton cœur, cf. 2.30+. Ici cependant une nuance affective n'est pas exclue : tu ne seras pas insensible. S'il y a chez toi un pauvre parmi tes frères, dans l'une de tes villes, dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne, tu ne t'entêteras pas et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ; 8#15.8 tu lui ouvriras ta main v. 11. –  de quoi pourvoir à ses besoins : litt. assez pour son manque qui lui manque.tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras sur gages de quoi pourvoir à ses besoins. 9#15.9 de tenir un raisonnement (litt. qu'il y ait avec ton cœur une parole) sans morale : voir 13.14n  ; Ps 101.3n. –  œil mauvais : cf. Mt 6.23/ / ; 20.15. – Cf. Siracide 4.5s : « De l'indigent ne détourne pas ton regard, ne lui donne pas sujet de te maudire. Car s'il te maudit dans l'amertume de son âme, son créateur entendra sa prière. » –  un péché pour toi 23.22,23 ; 24.15.Garde-toi de tenir un raisonnement sans morale, en te disant : « La septième année, l'année de la remise, approche ! », de regarder d'un œil mauvais ton frère pauvre et de ne rien lui donner. Il invoquerait le Seigneur contre toi, et ce serait un péché pour toi. 10#15.10 que ton cœur ne soit pas mauvais quand tu lui donneras : cf. 2Co 9.7. –  tes entreprises : litt. l'envoi de ta main ; de même en 23.21 ; 28.8,20.Donne-lui, et que ton cœur ne soit pas mauvais quand tu lui donneras : à cause de cela, le Seigneur, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. 11#15.11 pauvres v. 4+ ; Mt 26.11/ / ; Jn 12.8. –  ouvrir ta main v. 8. –  à ton frère… : litt. à ton frère, à ton pauvre et à ton déshérité dans ton pays.Il y aura toujours des pauvres dans le pays ; c'est pourquoi je te donne cet ordre : Tu devras ouvrir ta main à ton frère, le pauvre ou le déshérité qui est dans ton pays.
Libérer les esclaves hébreux
12 # 15.12 hébreux : sur ce terme, qui n'a pas forcément à l'origine un sens ethnique, voir Gn 10.21n. –  se vend à toi ou t'est vendu . –  il te servira ou il sera ton esclave ; cf. v. 15 ; Ex 21.2-6 ; Jr 34.8-16 ; voir aussi Jn 8.35. Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. 13#15.13 les mains vides : voir 16.16n.Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas les mains vides ; 14#15.14 tu le couvriras de présents : litt. tu lui feras un collier, la forme intensive du verbe suggérant probablement l'abondance.tu le couvriras de présents pris sur ton petit bétail, sur ton aire, sur ton pressoir ; tu lui donneras des biens par lesquels le Seigneur, ton Dieu, t'aura béni. 15#15.15 tu as été esclave 5.15+. –  libéré 7.8n.Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur, ton Dieu, t'a libéré ; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui cet ordre. 16#15.16 Ex 21.5s.Si toutefois ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi », parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, 17#15.17 un poinçon : litt. le poinçon. –  ta servante ou ton esclave femme ; cf. Ex 20.10n  ; 21.7n.alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre le battant de la porte : il sera ton esclave pour toujours. Tu feras de même pour ta servante. 18#15.18 Il ne sera pas dur pour toi : litt. ce ne sera pas dur à tes yeux. –  en fournissant un travail qui vaut (sous-entendu dans le texte) le double : sans doute en ajoutant à la valeur du travail fourni celle du salaire que l'esclave aurait perçu s'il avait été un salarié.Il ne sera pas dur pour toi de le renvoyer libre de chez toi, car il t'aura servi six ans, en fournissant un travail qui vaut le double du salaire d'un salarié ; et le Seigneur, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
Les premiers-nés consacrés à Dieu
19 # 15.19 Cf. Ex 13.1s,11-16. Tu consacreras au Seigneur, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros bétail et ton petit bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes bovins et tu ne tondras pas le premier-né de ton petit bétail. 20#15.20 Tu le mangeras 12.7+. –  ta famille : litt. ta maison ou ta maisonnée. –  au lieu… 12.5+ ; cf. 14.23.Tu le mangeras année après année, toi et ta famille, devant le Seigneur, ton Dieu, au lieu que le Seigneur choisira. 21#15.21 Lv 21.18n  ; 22.20+. – Voir sacrifices.S'il a un défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a n'importe quel autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas au Seigneur, ton Dieu. 22#15.22 12.15+. – Voir pur, impur.Tu le mangeras dans tes villes ; l'impur comme le pur pourront en manger, comme si c'était de la gazelle ou du cerf. 23#15.23 12.16+. – Voir sang.Seulement, tu ne mangeras pas son sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

Currently Selected:

Deutéronome 15: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy