YouVersion Logo
Search Icon

1 Samuel 8

8
Le peuple d'Israël réclame un roi
1 # 8.1 devint vieux : cf. 2.22 ; Gn 24.1 ; Jos 23.1 ; 1R 1.1. –  juges : cf. Dt 16.18 ; 2Ch 19.5. Lorsque Samuel devint vieux, il nomma ses fils juges d'Israël. 2#8.2 Joël / Abiya : cf. 1Ch 6.13n. –  Bersabée : cf. 3.20n.Le nom de son fils premier-né était Joël ; le nom du second, Abiya ; ils étaient juges à Bersabée. 3#8.3 ne suivirent pas : litt. n'allèrent pas sur ; c.-à-d. ils ne se comportèrent pas comme il l'avait fait (cf. Jr 22.15-17) ; de même dans la suite du récit (v. 5). –  ils avaient un penchant pour le profit : litt. ils penchaient derrière le gain illicite ; le même verbe hébreu, à une autre forme, est utilisé à la fin du v., où il est rendu par portaient atteinte au droit, litt. faisaient pencher le droit. –  pots-de-vin Ex 23.8+.Les fils de Samuel ne suivirent pas sa voie ; ils avaient un penchant pour le profit, acceptaient des pots-de-vin et portaient atteinte au droit. 4#8.4 Rama : lieu de résidence habituel de Samuel, cf. 1.1n  ; 7.17.Tous les anciens d'Israël se rassemblèrent et vinrent trouver Samuel à Rama. 5#8.5 Cf. Ac 13.21. –  un roi Dt 17.14ss ; cf. Os 13.10. –  qui soit notre juge : litt. pour nous juger ; autre traduction pour nous gouverner ; de même aux v. 6,20 ; cf. 7.6+ ; Jg 2.16n  ; Rt 1.1n. –  comme en ont toutes les nations : cf. Ez 20.32 ; Est 3.8.Ils lui dirent : Toi, tu es vieux, et tes fils ne suivent pas tes voies ; maintenant, donne-nous un roi qui soit notre juge, comme en ont toutes les nations. 6#8.6 Samuel fut mécontent : litt. la chose était mauvaise aux yeux de Samuel. –  pria : cf. 7.5n  ; 12.17.Samuel fut mécontent de les entendre dire : « Donne-nous un roi pour qu'il soit notre juge » ; Samuel pria le Seigneur. 7#8.7 rejettent : le même verbe hébreu est aussi traduit par mépriser (cf. 10.19 ; Lv 26.44 ; Nb 11.20 ; 14.31) ; voir Ex 16.8 ; Lc 10.16. –  ils ne veulent plus que je sois roi (ou que je règne) sur eux : cf. 12.12 ; Ps 5.3 ; 10.16 ; 93.1.Le Seigneur dit à Samuel : Ecoute le peuple en tout ce qu'il te dira ; ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent ; ils ne veulent plus que je sois roi sur eux. 8#8.8 comme ils ont toujours agi : LXX ajoute à mon égard. –  monter d'Egypte Gn 12.10n. –  ils m'ont abandonné : cf. Dt 31.16 ; Jos 24.16 ; Jg 10.13 ; Ps 78.8,17,40. –  pour servir (ou pour rendre un culte à) d'autres dieux : cf. Jg 3.6n.Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour : ils m'ont abandonné pour servir d'autres dieux. 9#8.9 avertis-les ou sois témoin contre eux ; cf. Ex 19.21,23. –  les droits : le mot hébreu ainsi traduit (cf. v. 11) a été rendu par comment agissaient en 2.13 ; cf. Mt 20.25-28.Maintenant donc, écoute-les ; mais avertis-les et fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux.
Les droits du roi
10 # 8.10 demandait : cf. 1.17n,20n,28n. Samuel dit toutes les paroles du Seigneur au peuple qui lui demandait un roi. 11#8.11 prendra vos fils  : cf. 14.52 ; 1R 9.22. –  et à ses attelages : autre traduction et à ses équipages de chars. –  ils iront… comme gardes du corps : litt. ils courront (devant son char) ; cf. 22.17n  ; 2S 15.1 ; 1R 1.5.Il dit : Voici les droits du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et il les affectera à ses chars et à ses attelages, ils iront devant son char comme gardes du corps ; 12#8.12 Les chefs de mille et les chefs de cinquante sont des chefs militaires, cf. 2R 1.9-14 ; 1Ch 27.1 ; voir aussi Nb 1.16n. –  LXX remplace les chefs de cinquante par des chefs de cent, et labourer ses terres par vendanger ses vignes.il les nommera chefs de mille ou chefs de cinquante, il leur fera labourer ses terres, récolter sa moisson, fabriquer ses armes et l'équipement de ses chars. 13Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinières et boulangères. 14#8.14 Cf. 22.7 ; 1R 21.7 ; Ez 46.16-18. –  gens de sa cour, serviteurs (v. 16) et esclaves (v. 17) traduisent le même mot hébreu. Ici et au v. 15, les gens de la cour désignent des fonctionnaires, civils ou militaires, de rang élevé, ce que suggère le contexte.Il prendra le meilleur de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et il le donnera aux gens de sa cour. 15#8.15 Une dîme prélevée en faveur du roi n'est pas mentionnée dans l'A.T. en dehors des v. 15,17 ; voir cependant Am 7.1. –  hauts fonctionnaires Gn 37.36n. –  aux gens de sa cour : litt. à ses serviteurs.Il prendra la dîme de vos semailles et de vos vendanges, et il la donnera à ses hauts fonctionnaires et aux gens de sa cour. 16#8.16 A côté des employés stables mentionnés dans les v. 12s, le roi recourra à de la main-d'œuvre occasionnelle pour effectuer certains travaux, p. ex. de construction. –  vos jeunes gens (cf. 9.2n) à qui serait confiée, probablement, la surveillance des équipes de corvées ; LXX, au lieu de vos jeunes gens, a lu votre gros bétail, qui semblait constituer un meilleur parallèle à vos ânes.Il prendra les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes et de vos jeunes gens, et vos ânes, et il s'en servira pour ses travaux. 17#8.17 Ainsi vous deviendrez ses esclaves (ou ses serviteurs, v. 14n) : autre traduction et vous-mêmes, vous deviendrez ses esclaves ; cependant, cette dernière proposition n'est sans doute pas un élément parmi d'autres de l'énumération des droits du roi, mais une sorte de récapitulation des avertissements contenus dans les v. 11-17. Cf. 1R 12.4.Il prendra la dîme de votre petit bétail. Ainsi vous deviendrez ses esclaves. 18#8.18 vous crierez contre le roi : cf. Mi 3.1-4. –  ne vous répondra pas : cf. Pr 1.28Ce jour-là vous crierez contre le roi que vous vous serez choisi, mais ce jour-là le Seigneur ne vous répondra pas !
19 # 8.19 refusa d'écouter : cf. Jr 44.16 ; Ps 81.12. –  Tant pis… : litt. non… ; certains mss hébreux portent ils lui dirent . –  un roi sur nous : cf. 12.12. Le peuple refusa d'écouter Samuel. Tant pis ! dirent-ils ; il y aura un roi sur nous, 20#8.20 comme toutes les nations : cf. v. 5n. –  sera notre juge : cf. v. 5s ; 7.6n,15ss. –  il conduira nos armées : litt. il sortira devant nous, expression qui évoque souvent les campagnes militaires.et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi sera notre juge, il conduira nos armées et mènera nos guerres. 21#8.21 Un homme comme intermédiaire entre le peuple et Dieu : cf. Ex 18.19s. –  en présence du Seigneur  : litt. aux oreilles de YHWH.Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les dit en présence du Seigneur. 22Le Seigneur dit à Samuel : Ecoute-les : tu leur donneras un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël : Allez-vous-en, chacun dans sa ville.

Currently Selected:

1 Samuel 8: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy