Marc 7:31-37
Marc 7:31-37 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Sortint una altra vegada de la regió de Tir, va passar per Sidó, cap al llac de Galilea, travessant la regió de Decà-polis. Li porten, llavors, un sord que par-lava malament i li preguen que li imposi la mà. Jesús l’apartà de la gent, i a soles amb ell li posà els dits a les orelles i li tocà la llengua amb saliva. I, alçant la mirada al cel, sospirà i li digué: “ Effatà! ”, és a dir: “Obre’t!” Aleshores se li obriren les orelles i se li destravà la llengua i parlava nor-malment. I els va manar que no ho diguessin a ningú. Però com més els comminava a no dir-ho més ho pregonaven. I en el súmmum de l’admiració deien: “Tot ho ha fet bé: fa que els sords hi sentin i que els muts parlin.”
Marc 7:31-37 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Jesús va tornar del territori de Tir i, passant pel de Sidó, arribà al llac de Galilea, després de travessar el territori de la Decàpolis. Llavors li porten un sord, que amb prou feines podia parlar, i li suplicaven que li imposés la mà. Jesús se l’endugué tot sol, lluny de la gent, li ficà els dits a les orelles, va escopir i li tocà la llengua amb la saliva. Després va alçar els ulls al cel, sospirà i li digué: – Efatà ! –que vol dir: «Obre’t!» A l’instant se li van obrir les orelles, la llengua se li destravà i parlava perfectament. Jesús els prohibí que ho diguessin a ningú, però com més els ho prohibia, més ho pregonaven. Estaven completament admirats i deien: – Tot ho ha fet bé: fa que els sords hi sentin i que els muts parlin.