Mateu 28:5-7
Mateu 28:5-7 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
L’àngel digué a les dones: – No tingueu por, vosaltres. Sé que busqueu Jesús, el crucificat. No és aquí: ha ressuscitat, tal com va dir. Veniu, mireu el lloc on havia estat posat. Aneu corrents a dir als seus deixebles: “Ha ressuscitat d’entre els morts, i ara va davant vostre a Galilea. Allà el veureu.” Aquest és el missatge que us havia de donar.
Mateu 28:5-7 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
L’àngel digué a les dones: “Vosaltres no us espanteu. Ja sé que busqueu Jesús, el crucificat. No és aquí, perquè ha ressuscitat, tal com va predir. Veniu a veure el lloc on el van posar. Aneu de seguida a comunicar als deixebles que ell ha ressuscitat d’entre els morts i que va davant vostre cap a Galilea; allà el veureu. Ara ja ho sabeu.”
Mateu 28:5-7 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
L’àngel digué a les dones: – No tingueu por, vosaltres. Sé que busqueu Jesús, el crucificat. No és aquí: ha ressuscitat, tal com va dir. Veniu, mireu el lloc on havia estat posat. Aneu corrents a dir als seus deixebles: “Ha ressuscitat d’entre els morts, i ara va davant vostre a Galilea. Allà el veureu.” Aquest és el missatge que us havia de donar.