Mateu 28:2-6 - Compara totes les versions

Mateu 28:2-6 BEC (Bíblia Evangèlica Catalana)

De sobte es produí un fort terratrèmol, perquè un àngel del Senyor, davallant del cel, s’atansà al sepulcre, va fer rodolar la pedra i s’hi assegué al da-munt. Tenia l’aspecte d’un llampec i el seu vestit era blanc com la neu. Va causar tal pànic als guàrdies que es van estremir i es quedaren com morts. L’àngel digué a les dones: “Vosaltres no us espanteu. Ja sé que busqueu Jesús, el crucificat. No és aquí, perquè ha ressuscitat, tal com va predir. Veniu a veure el lloc on el van posar.

Compartir
Mateu 28 BEC

Mateu 28:2-6 BCI (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)

Tot d’una hi hagué un gran terratrèmol: un àngel del Senyor va baixar del cel, féu rodolar la pedra i s’hi va asseure al damunt. Resplendia com un llamp, i el seu vestit era blanc com la neu. De por d’ell, els guardes es posaren a tremolar i van quedar com morts. L’àngel digué a les dones: – No tingueu por, vosaltres. Sé que busqueu Jesús, el crucificat. No és aquí: ha ressuscitat, tal com va dir. Veniu, mireu el lloc on havia estat posat.

Compartir
Mateu 28 BCI