1 Samuel 16:8-13 - Compara totes les versions
1 Samuel 16:8-13 BEC (Bíblia Evangèlica Catalana)
Després Jessè va cridar Abinadab i el va fer passar davant Samuel, que digué: “Tampoc no és aquest el qui ha escollit el Senyor.” Després Jessè va fer passar Ximà, però ell digué: “Tampoc no és aquest el qui ha escollit el Senyor.” Així va fer passar Jessè set dels seus fills davant Samuel, però Samuel digué a Jessè: “El Senyor no n’ha triat cap d’aquests.” Samuel va preguntar a Jessè: “Ja no hi ha més nois?” Ell respongué: “Encara queda el petit, però és a pasturar el ra-mat.” Samuel digué: “Fes-lo venir. No ens posarem a taula fins que ell sigui aquí.” Va fer que l’anessin a buscar. Era ros, d’ulls bonics i ben plantat. Llavors el Senyor digué: “Alça’t, ungeix-lo, que és aquest.” Samuel va agafar el corn de l’oli i el va ungir enmig dels seus germans. I des d’aquell dia en endavant l’esperit del Senyor es va possessionar de David. Després Samuel se’n tornà a Ramà.
1 Samuel 16:8-13 BCI (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
Llavors Jessè va cridar Abinadab i el va fer passar per davant de Samuel, però aquest digué: – No és tampoc aquest el qui el Senyor ha escollit. Després Jessè va fer passar Ximà, però Samuel digué: – No és tampoc aquest el qui el Senyor ha escollit. Així Jessè va fer passar al davant de Samuel set dels seus fills, però Samuel li digué: – D’aquests set, el Senyor no n’escull cap. Samuel va afegir: – No queda cap més fill? Jessè va respondre: – Encara queda el més petit. És a pasturar el ramat. Samuel li digué: – Aneu a buscar-lo. No ens posarem a taula que ell no hi sigui. Jessè va fer que l’anessin a buscar. Tenia el cabell roig i els ulls bonics. Tot ell feia goig de veure. El Senyor va dir a Samuel: – Ungeix-lo, que és ell. Samuel va prendre el corn de l’oli, el va ungir enmig dels seus germans, i des d’aquell dia l’esperit del Senyor s’apoderà de David. Samuel va tornar-se’n a Ramà.