ВЫСЛОЎІ 27:9-16
ВЫСЛОЎІ 27:9-16 Біблія (пераклад В. Сёмухі) (ББЛ)
Масьць і дымленьне радуюць сэрца; так салодкі кожнаму сябар з сардэчнай ранай сваёй. Не пакідай сябра твайго і сябра бацькі твайго, і ў дом брата твайго ня ідзі ў дзень няшчасьця твайго: лепей сусед блізка, чым брат далёка. Будзь мудры, сыне мой, і радуй сэрца маё; і я мецьму што адказаць ліхаслоўцу майму. Разумны бачыць бяду і хаваецца; а нявопытныя ідуць наперад і прымаюць кару. Вазьмі ў яго адзежу ягоную, бо ён паручыўся за чужога; і за чужога вазьмі ў яго заклад. Хто ўголас хваліць сябра свайго з самай раніцы, таго палічаць за ліхаслоўца. Бясконцы капеж у дажджлівы дзень і сварлівая жонка - роўныя; хто хоча схаваць яе, той хоча ўтрымаць вецер і схапіць алей у руку сваю.
ВЫСЛОЎІ 27:9-16 Біблія (пераклад А.Бокуна) (БББ)
Алей і кадзіла радуюць сэрца, а салодкасьць бліжняга — у парадзе ад душы. Не пакідай бліжняга твайго і бліжняга бацькі твайго, і ў дом брата твайго не хадзі ў дзень няшчасьця твайго, бо лепш сусед блізка, чым брат далёка. Будзь мудры, сыне мой, і ўзрадуй сэрца маё, каб мог я адказаць таму, хто зьневажае мяне. Разумны бачыць зло і хаваецца, а неразумныя ідуць і будуць пакараныя. Забяры адзеньне яго, бо ён паручыўся за чужога, і за чужынца вазьмі заклад ад яго. Таму, хто рана раніцаю гучным голасам дабраслаўляе бліжняга свайго, палічаць гэта за праклён. Няспыннае капаньне [праз дах] у дажджлівы дзень і сварлівая жонка — аднолькавыя. Хто [спрабуе] схаваць яе, хавае вецер і пахкі алей у правай руцэ сваёй, які выдае сябе.