聖保祿加拉達書 4
4
昔在律下今則被贖
1我卻說:那承受產業的人,雖是一切(產業)的主,當他為孩童的時候,卻與奴才沒有分別。 2屬于師保,及代理人權下,直到他父親預定的期限。 3#4:3 (我們也是這樣)如說:我們猶太人,當救主未來以前,守古教極繁難的規條,天主事理,所知無多,真如孩童在蒙學,略學識字誦念而已。我們也是這樣:從前為孩童的時候,在世間蒙學下當奴才。 4#4:4 (受生於女人)不提其父者,因瑪利亞不由人道。只因聖神工化,貞產耶穌也。及至定期一滿,天主就打發他的聖子,受生於女人,屬下於法律, 5為把那些法律以下的人贖出來,叫我們得着義子的地位。 6你們既是為子的,天主就打發他(聖)子的(聖)神在你們心裏呼號說:「父!父!」 7看起來,你們已經不是為奴的了,乃是為子的;既是為子的,賴天主(仁慈),也就是為承嗣的人。
不復為奴
8從前你們沒有認識天主的時候,卻是給那些本來不是神的當奴才; 9#4:9 (被天主認識)被天主認為義字,見愛於天上大父,何幸如之。(蒙學)指古教粗淺之禮規,如孩童在蒙學,所知皆淺近事理。如今你們既認識了天主,又被天主認識了,怎麼又要回歸那又弱又窮的蒙學,願意再給他當奴才呢? 10#4:10 (守某日,云云)古教有特別的時期,以為聖節;既奉新教,則當廢古禮。你們又守某日,某月,某時,某年! 11我替你們害怕:怕是在你們當中,我白白受了勞苦。
昔日厚情
12 # 4:12 (像我一樣云云)如言:我雖是猶太人,既奉新教,則全全棄了古體,正如你們未奉教時一樣。你們就效法我罷。 弟兄們,我求你們像我一樣罷!因為我也像你們一樣。你們一點沒有得罪過我。 13#4:13 (當我肉身軟弱)或指所受外來之種種苦患,或指本身病症,足以令人疑忌。你們知道,我初次給你們傳福音,正當我肉身軟弱;我的肉身,為你們就是一樣試探; 14你們並沒有輕看我,也沒有棄捨我!反倒接待我,如同天主的天神,如同耶穌 基督。 15因為我可以給你們作這個干證:你們那時若是能行,即便剜出自己的眼珠來給我,也是情願的。你們當時所稱揚的福分,如今在那裏呢? 16我如今把真理告訴你們,就成了你們的仇人麼? 17#4:17 (他們向你們有熱心)指泥古黨人。言:伊等心懷不良,雖待你們好,也要躲避。那人們#4:17 泥古黨人。,向你們有熱心,卻沒有好意:是要把你們離間開,叫你們待他們熱心。 18#4:18 但在你們一面,卻該常常勉力,以德行善功,承當別人的熱愛。你們受人的熱愛,只要在善事上,本來是好,但要長久,不只在當面,我在你們當中的時候。 19我的小子們,為你們我又受一番產生的苦,直到基督的像,成於你們的心中。 20#4:20 (變換聲音)聖保祿蓋恐自己所寄之書,寂然字跡,未必能勸醒加拉達人,深願當面講勸,聲音之高下輕重,隨意變換,尤足感動人心。我巴不得如今在你們那裏,可以變換聲音,因為我為你們的緣故,放心不下。
婢女主母之喻
21你們這些願意在法律權下的人,請告訴我,你們沒有聽見念過法律麼? 22(法律上)記載說:「亞巴郎有兩個兒子,一個是婢女生的,一個是主婦#4:22 自主之婦。生的。」 23#4:23-31 亞加爾生依斯買爾,係按生人常道。故曰:由血肉生。撒拉年老胎荒,生依撒格,乃聖跡之數;故曰:因恩許而生。撒拉為亞巴郎之正妻,有主母之尊,是寵教的預像。寵教之人,如依撒格,為承受產業之嗣子,生而自由。而依斯買爾,係婢女之子,生而為奴,不得承受產業。婢女亞加爾,表西奈山上天主分頒之古教條約,使古教之人,皆受轄於嚴律之下,不得自由。主母撒拉則表耶穌所立之聖教會;教會之人,不復受轄於古律。所說產業,明指加昂福地,暗指默西亞將來之天國。且以亞加爾表西奈山之古律,亦非無因:緣亞加爾之子依斯買爾,為阿刺伯人之始祖。而西奈山適在其境內。但從婢女生的那一個,是由血肉生的;從主婦生的那一個,是因着恩許生的。 24這都是預像,因為那兩個婦人,就是兩個約。一個約,出於西奈山,生子為奴,就是亞加爾#4:24 所預表的。。 25原來西奈,是阿剌伯的一座山,與現今的耶路撒冷同是一類,他自己,及他的子民,都是為奴的。 26到底那(天)上的耶路撒冷#4:26 聖教會。可是自主的,他才是我們的母親。 27因為(經上)記載說:「你這荒胎不生育的,要喜樂;你這沒有經過產難的,要出聲歡呼;因為這被離棄的,比那有丈夫的,兒女更多。」 28弟兄們,我們如同依撒格,是因着恩許作兒子的。 29#4:29 (如今還是這樣),言:從前依斯買爾欺負小弟依撒格。如今猶太人之不認耶穌為默西亞者,到處難為新教,情形正同。如同從前,那由血肉生的,難為那由(聖)神生的,如今還是這樣。 30到底經上說什麼?說:「把那婢女連他的兒子趕出去,因為婢女的兒子,必不可與主婦的兒子,同作承嗣人。」 31弟兄們,既是這樣,我們就不是婢女的兒女,乃是主婦的兒女了;是基督救出我們來,得了自由。
Digital edition of a Chinese New Testament with study notes (1922) by Joseph Hsiao (1855-1924). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.