列王紀畧下 4
4
以利沙為嫠婦行奇事使其一瓶油斟滿多器
1有一個先知門徒的妻、向以利沙哀求說、你僕人我丈夫死了、他敬畏主是你知道的、現在有債主來要取我兩個兒子去作他的奴僕。 2以利沙問婦人說、我當為你作甚麼呢、你告訴我你家裏有甚麼東西。婦人說、婢女家中沒有甚麼、但有一瓶油。 3以利沙說、你去從外頭從你眾鄰舍借空器皿、不要少借。 4回到家裏關上門、你和你兒子在裏面就將油倒在一切器皿裏、倒滿一個就挪開。 5於是婦人就離開以利沙去了、關上門、自己和兒子在裏面、婦人的兒子將器皿拿到婦人面前、婦人就倒油。 6器皿都滿了、婦人對他兒子說、再給我拿器皿來。他兒子說、再沒有器皿了、油就竭止了。 7婦人去告訴神人、神人說、你去賣油還債、所剩下的、你和你兒子可以靠著度日。○
書念富婦接待以利沙 以利沙使之有子
8一日以利沙到了書念、在那裏有一個富貴婦人強留他吃飯、其後、以利沙每從那裏經過、就到他家裏吃飯。 9那婦人對他丈夫說、我知道常從我們這裏經過的是聖潔的神人。#4:9 又作常從我們這裏經過的這神人是個聖人 10我們須為他蓋一間小樓房、在其中安放牀、棹子、椅子、燈臺、等他來到我們這裏、可以請他住在其間。 11一日以利沙到了那裏、就進了樓房、睡臥在其間。 12以利沙吩咐他僕人基哈西說、你呌這書念婦人來。他就將婦人呌來。婦人站在以利沙面前。 13以利沙吩咐僕人說、你對他說、你既為我們這樣思慮周密、我可以為你作甚麼呢、你向王向將軍有所求沒有。婦人說、我在我民中安居無事。 14以利沙說、我究竟可以為他作甚麼呢。基哈西說、他沒有兒子、他丈夫老了。 15以利沙說、你再呌了他來。於是呌了婦人來、婦人站在門口。 16以利沙說、明年這時你必抱一個兒子。婦人說、神人我主阿、不要如此說、不要欺哄婢女。 17婦人果然懷孕、到了以利沙所說的那時生了一個兒子。
子忽死以利沙使之復生
18孩子長大些、一日出到他父親和收割的人那裏。 19對他父親說、我的頭疼、我的頭疼。他父親對僕人說、將他抱到他母親那裏。 20僕人將他抱去、交給他母親、他坐在他母親懷裏、到午間就死了。 21他母親就上了樓、將他放在神人的牀上、關上門、出來、 22呌了丈夫來、對他說、你呌一個僕人拉一匹驢來、我要快快的去見神人就回來。 23他丈夫說、今日不是初一日、又不是安息日、你為何要去見他。婦人說、平安無事。 24於是婦人備驢、對他僕人說、你趕著往前走、我若不吩咐你、你不要止住。 25婦人就往加密山去見神人、神人遠遠的看見他、對僕人基哈西說、書念婦人來了。 26你跑去迎接他、問他說、你平安不平安、你丈夫平安不平安、孩子平安不平安。婦人說、平安。 27婦人上了山到了神人面前、就抱住神人的脚、基哈西前來要推開他、神人說、由他罷、他心裏甚是愁苦、主卻沒有使我知道、沒有指示我。 28婦人說、我何嘗向我主求過兒子呢、我豈沒有說過不要欺哄我麼。 29以利沙吩咐基哈西說、你腰間擊帶、手拿我杖前去、若遇見人不要問好、人若問你好也不要回答、須將我杖放在孩子臉上。 30孩子的母親說、我指著永生主起誓、也指著你的性命起誓、我必不離開你。以利沙就起身與他同去。 31基哈西在他們以前先去了、將杖放在孩子臉上、孩子卻仍無聲無響、基哈西就迎著以利沙回來、告訴他說、孩子沒有還醒過來。 32以利沙到了、進了屋子、看見孩子死了、躺臥在自己的牀上。 33以利沙既進了屋子、就將自己和孩子關在裏面、便祈禱主。 34上牀伏在孩子身上、口對著口、眼對著眼、手對著手、他既伏在孩子身上、孩子的身體就漸漸溫和了。 35以利沙下來、在屋裏往來行走、又上去伏在孩子身上、孩子便打了七回嚏噴、就睜開眼睛了。 36以利沙就呌了基哈西來、吩咐他說、你呌了這書念婦人來。基哈西就呌了婦人來見以利沙、以利沙說、你將你兒子抱去罷。 37婦人就進來、在以利沙脚前俯伏在地上、抱了他兒子出去了。○
於吉甲使毒藥可食
38 以利沙又回到吉甲、那地正饑荒、先知門徒坐在以利沙面前、以利沙吩咐他僕人說、你把大鍋坐在火上、為這些門徒作湯。 39有一個人出到田野、尋找菜蔬、遇見一顆野瓜秧子、就摘了一兜野瓜回來、切了擱在作湯的鍋中、因為不知道是甚麼東西。 40倒出來給眾人吃、吃的時候、眾人喊呌說、神人阿、鍋中有毒了。眾人就不能吃了。 41以利沙說、你們拿一點麵來。就將麵撒在鍋中、吩咐說、倒出來給眾人吃罷。鍋中就沒有毒了。
以二十餅飽百人
42有一個人從巴力沙利沙來、口袋裏帶著初熟的糧食作的餅、二十個大麥餅、和碎粒、送給神人、神人吩咐說、把這些給眾人吃。 43僕人說、這一些豈足供一百人吃呢。以利沙說、你只管給眾人吃罷、因為主如此說、眾人必吃了還剩下。 44僕人就放在眾人面前、眾人果然吃了還剩下、正如主所言。
Digital edition of the Chinese Mandarin Peking Mandarin Version, which combines the NT published in 1870 and OT in 1874. Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
列王紀畧下 4
4
以利沙為嫠婦行奇事使其一瓶油斟滿多器
1有一個先知門徒的妻、向以利沙哀求說、你僕人我丈夫死了、他敬畏主是你知道的、現在有債主來要取我兩個兒子去作他的奴僕。 2以利沙問婦人說、我當為你作甚麼呢、你告訴我你家裏有甚麼東西。婦人說、婢女家中沒有甚麼、但有一瓶油。 3以利沙說、你去從外頭從你眾鄰舍借空器皿、不要少借。 4回到家裏關上門、你和你兒子在裏面就將油倒在一切器皿裏、倒滿一個就挪開。 5於是婦人就離開以利沙去了、關上門、自己和兒子在裏面、婦人的兒子將器皿拿到婦人面前、婦人就倒油。 6器皿都滿了、婦人對他兒子說、再給我拿器皿來。他兒子說、再沒有器皿了、油就竭止了。 7婦人去告訴神人、神人說、你去賣油還債、所剩下的、你和你兒子可以靠著度日。○
書念富婦接待以利沙 以利沙使之有子
8一日以利沙到了書念、在那裏有一個富貴婦人強留他吃飯、其後、以利沙每從那裏經過、就到他家裏吃飯。 9那婦人對他丈夫說、我知道常從我們這裏經過的是聖潔的神人。#4:9 又作常從我們這裏經過的這神人是個聖人 10我們須為他蓋一間小樓房、在其中安放牀、棹子、椅子、燈臺、等他來到我們這裏、可以請他住在其間。 11一日以利沙到了那裏、就進了樓房、睡臥在其間。 12以利沙吩咐他僕人基哈西說、你呌這書念婦人來。他就將婦人呌來。婦人站在以利沙面前。 13以利沙吩咐僕人說、你對他說、你既為我們這樣思慮周密、我可以為你作甚麼呢、你向王向將軍有所求沒有。婦人說、我在我民中安居無事。 14以利沙說、我究竟可以為他作甚麼呢。基哈西說、他沒有兒子、他丈夫老了。 15以利沙說、你再呌了他來。於是呌了婦人來、婦人站在門口。 16以利沙說、明年這時你必抱一個兒子。婦人說、神人我主阿、不要如此說、不要欺哄婢女。 17婦人果然懷孕、到了以利沙所說的那時生了一個兒子。
子忽死以利沙使之復生
18孩子長大些、一日出到他父親和收割的人那裏。 19對他父親說、我的頭疼、我的頭疼。他父親對僕人說、將他抱到他母親那裏。 20僕人將他抱去、交給他母親、他坐在他母親懷裏、到午間就死了。 21他母親就上了樓、將他放在神人的牀上、關上門、出來、 22呌了丈夫來、對他說、你呌一個僕人拉一匹驢來、我要快快的去見神人就回來。 23他丈夫說、今日不是初一日、又不是安息日、你為何要去見他。婦人說、平安無事。 24於是婦人備驢、對他僕人說、你趕著往前走、我若不吩咐你、你不要止住。 25婦人就往加密山去見神人、神人遠遠的看見他、對僕人基哈西說、書念婦人來了。 26你跑去迎接他、問他說、你平安不平安、你丈夫平安不平安、孩子平安不平安。婦人說、平安。 27婦人上了山到了神人面前、就抱住神人的脚、基哈西前來要推開他、神人說、由他罷、他心裏甚是愁苦、主卻沒有使我知道、沒有指示我。 28婦人說、我何嘗向我主求過兒子呢、我豈沒有說過不要欺哄我麼。 29以利沙吩咐基哈西說、你腰間擊帶、手拿我杖前去、若遇見人不要問好、人若問你好也不要回答、須將我杖放在孩子臉上。 30孩子的母親說、我指著永生主起誓、也指著你的性命起誓、我必不離開你。以利沙就起身與他同去。 31基哈西在他們以前先去了、將杖放在孩子臉上、孩子卻仍無聲無響、基哈西就迎著以利沙回來、告訴他說、孩子沒有還醒過來。 32以利沙到了、進了屋子、看見孩子死了、躺臥在自己的牀上。 33以利沙既進了屋子、就將自己和孩子關在裏面、便祈禱主。 34上牀伏在孩子身上、口對著口、眼對著眼、手對著手、他既伏在孩子身上、孩子的身體就漸漸溫和了。 35以利沙下來、在屋裏往來行走、又上去伏在孩子身上、孩子便打了七回嚏噴、就睜開眼睛了。 36以利沙就呌了基哈西來、吩咐他說、你呌了這書念婦人來。基哈西就呌了婦人來見以利沙、以利沙說、你將你兒子抱去罷。 37婦人就進來、在以利沙脚前俯伏在地上、抱了他兒子出去了。○
於吉甲使毒藥可食
38 以利沙又回到吉甲、那地正饑荒、先知門徒坐在以利沙面前、以利沙吩咐他僕人說、你把大鍋坐在火上、為這些門徒作湯。 39有一個人出到田野、尋找菜蔬、遇見一顆野瓜秧子、就摘了一兜野瓜回來、切了擱在作湯的鍋中、因為不知道是甚麼東西。 40倒出來給眾人吃、吃的時候、眾人喊呌說、神人阿、鍋中有毒了。眾人就不能吃了。 41以利沙說、你們拿一點麵來。就將麵撒在鍋中、吩咐說、倒出來給眾人吃罷。鍋中就沒有毒了。
以二十餅飽百人
42有一個人從巴力沙利沙來、口袋裏帶著初熟的糧食作的餅、二十個大麥餅、和碎粒、送給神人、神人吩咐說、把這些給眾人吃。 43僕人說、這一些豈足供一百人吃呢。以利沙說、你只管給眾人吃罷、因為主如此說、眾人必吃了還剩下。 44僕人就放在眾人面前、眾人果然吃了還剩下、正如主所言。
Digital edition of the Chinese Mandarin Peking Mandarin Version, which combines the NT published in 1870 and OT in 1874. Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.