士師記 18
18
但支派遣五人為之覓地
1當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地為業。 2於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。既至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。
五人至米迦家見利未人因求與問上帝
3在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何為、何所得乎。 4曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。 5曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 6祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
五人至拉億窺探其土遂歸以告同族
7五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 8五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 9曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 10其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。
但族人六百持械往攻拉億
11 但族六百、各執器械、自鎖喇、以實道而往。 12建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、在基列耶林西、其名尚存。
過米迦家奪其神像攜其祭司而去
13由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 14昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、雕刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 15五人入米迦室、問安利未族之少者。 16但族六百人、各執器械、立於門外。 17-18祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、雕刻之形。祭司問曰、爾將何為。 19曰、緘口勿語、與我偕往、為我祭司、尊同我父。為一家之祭司、與為以色列族一支派之祭司、孰善。 20祭司悅其言、取公服偶像、雕刻之形、雜於民中而行。 21眾遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 22離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 23呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯眾、將欲何為。 24曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何為耶。 25但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚群喪其命。 26米迦見彼強於己、則歸。但族往。
取拉億更名為但
27攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 28拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 29昔邑名拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。
但族立偶像約拿單及其後嗣沿為祭司
30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫為但支派之祭司、迨民被虜#18:30迨民被虜句民字或曰法匱之日而後已、 31上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。
Digital edition of the 1927 reprint of the Delegates' Version (combining NT-1852 and OT-1854). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
士師記 18
18
但支派遣五人為之覓地
1當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地為業。 2於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。既至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。
五人至米迦家見利未人因求與問上帝
3在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何為、何所得乎。 4曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。 5曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 6祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
五人至拉億窺探其土遂歸以告同族
7五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 8五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 9曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 10其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。
但族人六百持械往攻拉億
11 但族六百、各執器械、自鎖喇、以實道而往。 12建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、在基列耶林西、其名尚存。
過米迦家奪其神像攜其祭司而去
13由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 14昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、雕刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 15五人入米迦室、問安利未族之少者。 16但族六百人、各執器械、立於門外。 17-18祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、雕刻之形。祭司問曰、爾將何為。 19曰、緘口勿語、與我偕往、為我祭司、尊同我父。為一家之祭司、與為以色列族一支派之祭司、孰善。 20祭司悅其言、取公服偶像、雕刻之形、雜於民中而行。 21眾遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 22離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 23呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯眾、將欲何為。 24曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何為耶。 25但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚群喪其命。 26米迦見彼強於己、則歸。但族往。
取拉億更名為但
27攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 28拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 29昔邑名拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。
但族立偶像約拿單及其後嗣沿為祭司
30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫為但支派之祭司、迨民被虜#18:30迨民被虜句民字或曰法匱之日而後已、 31上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。
Digital edition of the 1927 reprint of the Delegates' Version (combining NT-1852 and OT-1854). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.