使徒保羅達希伯來人書 2
2
1是以我等當更慎重所聞之道、惟恐或有遺失。 2其藉天使所傳之道、既已確定、凡干犯違逆者、皆得應得之報應、 3我等若輕視如此救人之大道、焉能逃罪乎。此道乃主當初親自言之、聽道者亦有憑有據講與我等。 4神又施行異蹟奇事、與多端之異能、並按己旨、用聖靈之恩賜、與伊等同證此道。○ 5 神未曾將我等所講之來世、歸與天使管轄。 6有人在經上證曰、世人為誰、爾竟垂念之、人子為誰、爾竟眷顧之。 7爾使其較天使少為微小、#2:7 又作爾使其暫比天使微小又賜之尊貴榮耀、將爾所創造者、皆歸其轄管、 8使萬物皆歸服於其足下。既使萬物皆歸服之、則不遺一物為未歸服者、但如今我等仍未見萬物皆歸服之、 9惟見耶穌較天使少為微小、#2:9 又作惟見耶穌暫比天使微小因受死而冠以尊榮、彼乃因 神之恩、替眾人嘗試死味。 10為萬物所本、為萬物所歸之 神、欲引多子得榮、遂使救之之主受苦難、得以完全、此乃當然者也。 11彼使人成聖者、與得蒙成聖者、皆出於一、故彼稱之為兄弟、不以為恥。 12彼日、我將宣爾之名於我兄弟、在會中頌揚爾. 13又曰、我仰賴 神。又曰、我與 神所賜我之眾子在此。 14眾子既皆有血肉之身體、彼降世亦有血肉之身體、能以受死而滅有權使人死之魔鬼、 15且釋放因畏死一生受捆綁者。 16彼原未曾扶助天使、乃扶助亞伯拉罕之後裔。 17故其諸事、當與眾兄弟相同、則能於 神之事、作慈悲忠信之大祭司、贖人民之罪。 18因彼既已被試探、受艱難、自能救助凡被試探之人。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament by John Shaw Burdon (1826-1907) and Henry Blodget (1825-1903). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒保羅達希伯來人書 2
2
1是以我等當更慎重所聞之道、惟恐或有遺失。 2其藉天使所傳之道、既已確定、凡干犯違逆者、皆得應得之報應、 3我等若輕視如此救人之大道、焉能逃罪乎。此道乃主當初親自言之、聽道者亦有憑有據講與我等。 4神又施行異蹟奇事、與多端之異能、並按己旨、用聖靈之恩賜、與伊等同證此道。○ 5 神未曾將我等所講之來世、歸與天使管轄。 6有人在經上證曰、世人為誰、爾竟垂念之、人子為誰、爾竟眷顧之。 7爾使其較天使少為微小、#2:7 又作爾使其暫比天使微小又賜之尊貴榮耀、將爾所創造者、皆歸其轄管、 8使萬物皆歸服於其足下。既使萬物皆歸服之、則不遺一物為未歸服者、但如今我等仍未見萬物皆歸服之、 9惟見耶穌較天使少為微小、#2:9 又作惟見耶穌暫比天使微小因受死而冠以尊榮、彼乃因 神之恩、替眾人嘗試死味。 10為萬物所本、為萬物所歸之 神、欲引多子得榮、遂使救之之主受苦難、得以完全、此乃當然者也。 11彼使人成聖者、與得蒙成聖者、皆出於一、故彼稱之為兄弟、不以為恥。 12彼日、我將宣爾之名於我兄弟、在會中頌揚爾. 13又曰、我仰賴 神。又曰、我與 神所賜我之眾子在此。 14眾子既皆有血肉之身體、彼降世亦有血肉之身體、能以受死而滅有權使人死之魔鬼、 15且釋放因畏死一生受捆綁者。 16彼原未曾扶助天使、乃扶助亞伯拉罕之後裔。 17故其諸事、當與眾兄弟相同、則能於 神之事、作慈悲忠信之大祭司、贖人民之罪。 18因彼既已被試探、受艱難、自能救助凡被試探之人。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament by John Shaw Burdon (1826-1907) and Henry Blodget (1825-1903). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.