以士拉之書 8
8
1夫於王亞耳達耳革王時、伊等同我自巴比倫上去、即其列父之諸首、與伊之家譜者、 2乃是屬腓尼亞士之子輩、其耳說麥。屬以大馬耳之子輩、但以勒。屬大五得之子輩、下士實。 3屬是加尼亞之子輩、為屬法羅寔之子輩、有西加利亞、而同他者、依男譜而算、有一百五十男。 4屬巴下得摩亞百之子輩、有西拉希亞之子以利何以乃、而同他者有二百男。 5屬是加尼亞之子輩有耶下西以勒之子、而同他者有三百男。 6屬亞天之子輩、有若拿但之子以比得、而同他者有五十男。 7屬以拉麥之子輩、有亞大利亞之子耶沙以亞、而同他者有七十男。 8屬是法氐亞之子輩、有米加以勒之子西巴氐亞、而同他者有八十男。 9屬若亞百之子輩、有耶希勒之子阿巴氐亞、而同他者有二百八十男。 10屬是羅米得之子輩、有若西腓亞之子、而同他者有一百六十男。 11屬比拜之子輩有比拜之子西加利亞、而同他者有二十八男。 12屬亞士加得之子輩、有黑加但之子若下南、而同他者有一百十男。 13又有亞多尼加麥後末之子輩、其名乃以利法勒、及耶希以勒、及是馬以亞、而同伊等者有六十男。 14屬比革瓦以之子輩、有五太、及撒布得、而同伊等者有七十男也。○ 15且我集伊等至其流向亞下瓦之河、在彼處我們三日居于帳、我查觀民、與諸司祭者、而不遇何利未之子在彼。 16時我使人喚以來以士耳、及亞利以勒、及是買亞、及以勒拿但、及耶利百、及以勒拿但、及拿但、及西加利亞、及米書拉麥、為首人等、又若以亞利百、及以勒拿但、為曉達之人。 17且我遣之賫命令至其首者以多、為在加西腓亞處者、又我以伊等所該說于以多、及厥弟兄尼大尼麥輩、為在加西腓亞處者、之言、而置在伊等口裏、致伊等可攜奉事輩、為吾曹神之室來。 18又照吾曹神之善手所助吾曹、而伊等攜一曉達之人、為屬以色耳之子、利未之子、墨利之子輩者來、又是利比亞與厥子厥弟兄等、共十八人。 19又下沙比亞、而同他者、有屬米拉利之子輩耶賽亞、與厥弟兄們、並伊等之子輩、共二十人。 20又屬尼大尼麥輩、為大五得與各侯所設為事利未輩者、有尼大尼麥輩、二百二十人、俱有名書出者也。○ 21時我在亞下瓦河、而宣該守齋、致我等可苦我等之心靈在吾神之前、欲求他指示以正路、為吾等、為吾等之小輩、又為吾等之諸實。 22蓋我以求王賜一隊步兵與馬兵以提防路上之敵、為羞、蓋因我輩曾有說于王云、我等神之手、是在凡尋向他者之上為好、而厥能、與厥怒、並為攻凡棄之者。 23我等遂齋戒、而懇求我等之神、為此事、又其聽凖我等也。○ 24時我別開諸司祭之首輩十二人、即是利比亞、及下沙比亞、與伊等之弟兄十人。 25而將其金、與銀、及各器、即我等神室之獻、為王與厥諸議士、及厥各公侯、與凡在彼處之以色耳人所獻者、而秤之于伊等。 26我秤入伊等之手、銀子六百五十𠯈啉𠯈、又銀器一百𠯈啉𠯈、與金一百𠯈啉𠯈、 27又二十個金盆、為一千𠯈啦嘜重者、又兩個黃銅器、為如金之寶貴者。 28且我謂伊等曰、汝們為聖與神主、其各器亦為聖、其金與銀為甘心之獻與汝列祖之神者神主也。 29汝慎也而守之、待至汝在耶路撒冷于神主室之房內、而將秤之在諸司祭之首、及利未人、及以色耳諸父之首者之前。 30司祭輩、與利未輩、遂取其金銀器數目之重、欲帶之到耶路撒冷至我等神之室。○ 31於正月十二日時、我等離亞下瓦之河、欲上至耶路撒冷、且我等神之手乃助我等、且神救我等於敵之手、又於其伏伺道旁者、 32而我等到耶路撒冷、而三日居于彼。○ 33夫第四日、其金銀與器、以司祭者米利摩得、為五利亞之子者之手、而秤出于我等神室內。同米利摩得、有腓尼亞士之子以利亞撒耳、又同他們有利未輩耶書亞之子若撒巴得、及比奴以之子挼亞氐亞也。 34其各物乃以其數、以其重、而交、其之多少、輕重、彼時亦書記之。 35且其被帶去者之子輩、為已出虜掠來者、亦獻燒祭與以色耳之神、即獻公牛十二頭為眾以色耳、又公羊九十六頭、羔七十七頭、又公山羊十二頭、為罪祭、此俱為燒祭與神主也。○ 36伊等乃交王之各諭于在河此邊王之代理輩、與各督、而彼等乃助民及神之室也。
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.