使徒行傳 19
19
1 亞波羅在哥林多之時、保羅經行上邊之地、至以弗所、在彼遇數門徒、 2問之曰、爾信時、受聖神否、答曰、我等未聞有聖神否#19:2 或云我等受洗之時未聞聖神已降臨也、 3保羅曰、然則爾受何洗、答曰、約翰之洗、 4保羅曰、約翰施悔改之洗、告民當信後己而來者、即耶穌基督也、 5彼等聞此、則受洗、得歸於主耶穌名、 6保羅按手於其上、而聖神臨之、遂言各國方言、及未來事、 7其人約十二名、○ 8保羅入會堂、毅然而言、三月、以上帝國之道與人辯論、勸人信從、 9有數人心硬不信、於眾前謗此道、保羅則離之、亦令門徒別其黨、在推喇奴書院、每日辯論、 10如是者二年、亞西亞之居民、無論猶太 希利尼人、皆聞主耶穌之道矣、 11上帝以保羅之手、行希有之異能、 12甚至有人、自保羅身取巾或襜、加諸病者之身、其病即退、惡鬼亦出、○ 13時有猶太數人、遊行各處、乃念咒逐鬼者、彼向被惡鬼所附之人稱主耶穌之名、曰、我藉保羅所傳之耶穌令爾出、 14有猶太人、名士基瓦、為祭司長、其七子亦行此事也、 15惡鬼答曰、耶穌我知之、保羅我識之、爾等為誰乎、 16被惡鬼所附之人、則躍於其身、勝之、制伏之、致彼等赤身受傷、逃出其室、 17居以弗所之猶太及希利尼人、皆知此事、於是眾懼、而稱主耶穌名為大也、 18信者多至、自認其罪、自訴所行、 19且素行邪術之多人、集己書、於眾前焚之、計其價、約值五萬銀錢、 20主之道大興而獲勝、有如此、○ 21此事既畢、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、我至耶路撒冷後、必觀羅馬矣、 22乃遣供事者、提摩太、以拉都、往馬其頓、惟己暫居亞西亞、○ 23當時、因此道大有騷動、 24有銀工、名底米丟、素作亞底米銀龕者、使有此藝之人獲利不少、 25底米丟集其人、並在其業作工者、曰、爾眾皆知我等藉此業獲利、 26此保羅不但在以弗所、亦幾在亞西亞全地誘惑多人、言手所作者、非神也、此爾等所見所聞者、 27如此不獨我業、難保不被人藐視、即大女神亞底米之殿、亦被人輕忽、且遍亞西亞及天下所奉之亞底米、其顯赫必消滅矣、○ 28眾聞此、甚怒、呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、 29全城擾亂、執保羅之同行者、馬其頓人該由、並亞哩達古、齊心擁入戲園、 30保羅欲進見眾民、門徒不許之、 31亞西亞首領數人、與保羅為友者、亦遣人勸之、勿冒入戲園、 32眾人喧呼不一、蓋會眾紛亂、大半不知為何而集也、 33猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手欲申訴於民、 34眾知其為猶太人、則同聲呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、如此者約一時、 35有一司文案者撫眾曰、以弗所人乎、誰不知以弗所人之城、乃守大女神亞底米之殿者、並守自丟士所降之像乎、 36此事既不能駁、爾宜安靜、不可造次、 37此人未竊殿物、亦未謗爾女神、爾竟拽之至此、 38若底米丟及偕彼業此藝者、有控告人之事、自有聽訟之期、且有方伯、彼此呈訴可也、 39爾若問別事、可於按律所集之會中斷之、 40今日之擾亂無故、我等難免為之被審、且無辭以解此紛聚也、 41言畢、則使眾散、
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
使徒行傳 19
19
1 亞波羅在哥林多之時、保羅經行上邊之地、至以弗所、在彼遇數門徒、 2問之曰、爾信時、受聖神否、答曰、我等未聞有聖神否#19:2 或云我等受洗之時未聞聖神已降臨也、 3保羅曰、然則爾受何洗、答曰、約翰之洗、 4保羅曰、約翰施悔改之洗、告民當信後己而來者、即耶穌基督也、 5彼等聞此、則受洗、得歸於主耶穌名、 6保羅按手於其上、而聖神臨之、遂言各國方言、及未來事、 7其人約十二名、○ 8保羅入會堂、毅然而言、三月、以上帝國之道與人辯論、勸人信從、 9有數人心硬不信、於眾前謗此道、保羅則離之、亦令門徒別其黨、在推喇奴書院、每日辯論、 10如是者二年、亞西亞之居民、無論猶太 希利尼人、皆聞主耶穌之道矣、 11上帝以保羅之手、行希有之異能、 12甚至有人、自保羅身取巾或襜、加諸病者之身、其病即退、惡鬼亦出、○ 13時有猶太數人、遊行各處、乃念咒逐鬼者、彼向被惡鬼所附之人稱主耶穌之名、曰、我藉保羅所傳之耶穌令爾出、 14有猶太人、名士基瓦、為祭司長、其七子亦行此事也、 15惡鬼答曰、耶穌我知之、保羅我識之、爾等為誰乎、 16被惡鬼所附之人、則躍於其身、勝之、制伏之、致彼等赤身受傷、逃出其室、 17居以弗所之猶太及希利尼人、皆知此事、於是眾懼、而稱主耶穌名為大也、 18信者多至、自認其罪、自訴所行、 19且素行邪術之多人、集己書、於眾前焚之、計其價、約值五萬銀錢、 20主之道大興而獲勝、有如此、○ 21此事既畢、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、我至耶路撒冷後、必觀羅馬矣、 22乃遣供事者、提摩太、以拉都、往馬其頓、惟己暫居亞西亞、○ 23當時、因此道大有騷動、 24有銀工、名底米丟、素作亞底米銀龕者、使有此藝之人獲利不少、 25底米丟集其人、並在其業作工者、曰、爾眾皆知我等藉此業獲利、 26此保羅不但在以弗所、亦幾在亞西亞全地誘惑多人、言手所作者、非神也、此爾等所見所聞者、 27如此不獨我業、難保不被人藐視、即大女神亞底米之殿、亦被人輕忽、且遍亞西亞及天下所奉之亞底米、其顯赫必消滅矣、○ 28眾聞此、甚怒、呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、 29全城擾亂、執保羅之同行者、馬其頓人該由、並亞哩達古、齊心擁入戲園、 30保羅欲進見眾民、門徒不許之、 31亞西亞首領數人、與保羅為友者、亦遣人勸之、勿冒入戲園、 32眾人喧呼不一、蓋會眾紛亂、大半不知為何而集也、 33猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手欲申訴於民、 34眾知其為猶太人、則同聲呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、如此者約一時、 35有一司文案者撫眾曰、以弗所人乎、誰不知以弗所人之城、乃守大女神亞底米之殿者、並守自丟士所降之像乎、 36此事既不能駁、爾宜安靜、不可造次、 37此人未竊殿物、亦未謗爾女神、爾竟拽之至此、 38若底米丟及偕彼業此藝者、有控告人之事、自有聽訟之期、且有方伯、彼此呈訴可也、 39爾若問別事、可於按律所集之會中斷之、 40今日之擾亂無故、我等難免為之被審、且無辭以解此紛聚也、 41言畢、則使眾散、
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.