使徒約翰默示錄 18
18
1此後、我又見一天使、自天而降、秉大權、且地由其榮、而得光輝。 2彼以大聲疾呼曰、廣大者巴比倫、已傾矣、已傾矣。今為鬼之居所、眾污靈之樊籠、及凡污穢可憎之鳥之樊籠。 3蓋諸國悉飲其干怒之淫酒、地之諸王、與彼行淫、地之諸商、由彼奢華之甚、而獲富饒。○ 4我又聞自天有聲曰、我民歟、爾宜出於其中、免共與其罪、共受其災。 5蓋其罪滔天、而神記其不義。 6依彼所予爾者、爾予於彼、依彼所為、而倍報之、於彼所斟之杯、亦倍斟以予彼。 7彼素自榮自奢、今循是、而施之以痛以苦。蓋彼中心曰、今我乃坐而為后、我非寡婦、將不至見苦也。 8故於一日間、其災將至、即死亡、痛苦、饑饉、彼且見焚於火。蓋審判之主、神也、大能者也。 9地之諸王、素偕彼行淫奢華者、見焚之之煙、則將為之、痛哭號泣。 10因畏其苦、而遠立曰、哀哉、哀哉、巴比倫大邑、鞏固邑也。於一時、爾之受鞫至歟。 11地之諸商則為之痛哭悲傷、因不復有售其貨殖者。 12其貨殖、乃金銀、寶石、珠璣枲紫絲、絳香松、諸木、與象牙諸器、及佳木、銅、鐵、文石之諸器。 13又有肉桂、香品、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、僕、及人之魂也。 14爾心所嗜之果實已離爾。凡奢華之物亦已離爾、爾必不復見之矣。 15以此物貿易、由彼而致富之諸商、因畏其苦、而遠立、痛哭、悲傷、 16曰、哀哉、哀哉、衣以枲以紫以絳、飾以金、以寶石、以珠璣之大城乎。 17蓋如此之富有、一時間成荒墟矣。凡舟長與凡在舟中之眾及舟子、與凡貿易於海者、遠立、 18見焚之之煙、呼曰、誰堪與此大城比擬乎。 19乃以塵埃蒙首、痛哭悲傷、呼曰、哀哉、哀哉、此大城也。在彼、凡有舟於海者、由其奢侈、而獲富饒、蓋一時間、成為荒墟。 20天乎、聖使徒、預言者歟、爾宜因彼而喜、蓋神已伸爾之冤於彼矣。 21有一有能之天使、舉石如巨磨之大、投於海、曰、巴比倫大城必將如此、猝然被圮、必不復見之。 22鼓琴、作樂、品簫、吹箛之音、不復聞於爾間。百工、必不復見於爾間。磨聲不復聞於爾間。 23燈光不復照於爾間。新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間。蓋爾之商、乃在地之尊貴者。蓋萬國以爾巫術而迷惑也。 24預言者與聖徒、及凡在地見殺者之血、在彼見之焉。
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
使徒約翰默示錄 18
18
1此後、我又見一天使、自天而降、秉大權、且地由其榮、而得光輝。 2彼以大聲疾呼曰、廣大者巴比倫、已傾矣、已傾矣。今為鬼之居所、眾污靈之樊籠、及凡污穢可憎之鳥之樊籠。 3蓋諸國悉飲其干怒之淫酒、地之諸王、與彼行淫、地之諸商、由彼奢華之甚、而獲富饒。○ 4我又聞自天有聲曰、我民歟、爾宜出於其中、免共與其罪、共受其災。 5蓋其罪滔天、而神記其不義。 6依彼所予爾者、爾予於彼、依彼所為、而倍報之、於彼所斟之杯、亦倍斟以予彼。 7彼素自榮自奢、今循是、而施之以痛以苦。蓋彼中心曰、今我乃坐而為后、我非寡婦、將不至見苦也。 8故於一日間、其災將至、即死亡、痛苦、饑饉、彼且見焚於火。蓋審判之主、神也、大能者也。 9地之諸王、素偕彼行淫奢華者、見焚之之煙、則將為之、痛哭號泣。 10因畏其苦、而遠立曰、哀哉、哀哉、巴比倫大邑、鞏固邑也。於一時、爾之受鞫至歟。 11地之諸商則為之痛哭悲傷、因不復有售其貨殖者。 12其貨殖、乃金銀、寶石、珠璣枲紫絲、絳香松、諸木、與象牙諸器、及佳木、銅、鐵、文石之諸器。 13又有肉桂、香品、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、僕、及人之魂也。 14爾心所嗜之果實已離爾。凡奢華之物亦已離爾、爾必不復見之矣。 15以此物貿易、由彼而致富之諸商、因畏其苦、而遠立、痛哭、悲傷、 16曰、哀哉、哀哉、衣以枲以紫以絳、飾以金、以寶石、以珠璣之大城乎。 17蓋如此之富有、一時間成荒墟矣。凡舟長與凡在舟中之眾及舟子、與凡貿易於海者、遠立、 18見焚之之煙、呼曰、誰堪與此大城比擬乎。 19乃以塵埃蒙首、痛哭悲傷、呼曰、哀哉、哀哉、此大城也。在彼、凡有舟於海者、由其奢侈、而獲富饒、蓋一時間、成為荒墟。 20天乎、聖使徒、預言者歟、爾宜因彼而喜、蓋神已伸爾之冤於彼矣。 21有一有能之天使、舉石如巨磨之大、投於海、曰、巴比倫大城必將如此、猝然被圮、必不復見之。 22鼓琴、作樂、品簫、吹箛之音、不復聞於爾間。百工、必不復見於爾間。磨聲不復聞於爾間。 23燈光不復照於爾間。新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間。蓋爾之商、乃在地之尊貴者。蓋萬國以爾巫術而迷惑也。 24預言者與聖徒、及凡在地見殺者之血、在彼見之焉。
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.