使徒行傳 18
18
1厥後、保羅離雅典、至哥林多。 2遇猶太人、名亞居拉、生於本都、與妻百基拉、甫自以大利來、因基勞丟詔猶太人皆離羅馬、保羅就之、 3以其同藝、與之偕居作工、其藝蓋製幕也。 4每安息、保羅在會堂辯論、勸猶太及希利尼人。○ 5但西拉 底摩太自馬其頓下時、保羅為道迫切、證於猶太人、言耶穌為基督。 6猶太人敵而謗讟時、保羅拂衣、曰、爾血其歸己首、我乃淨焉是後我將適列邦矣。 7遂離之、入於拜上帝者名底多猶士都之屋。其屋鄰會堂也。 8宰會堂者、基利士布、與全家信主、又哥林多人聞者、多信而受蘸。 9主於夜由異象語保羅曰、勿懼、乃言、毋緘默 10蓋我偕爾、無人將擊以害爾、因我有多民在此邑也。 11保羅居彼一年有六月、以上帝道教於其中。○ 12迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心起攻保羅、曳至公座、 13曰、此人勸眾違律法而拜上帝。 14保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、若告不義、奸惡之端、理宜容爾、 15惟言語、名字、及爾律法、諸辯端、爾自顧之、我不欲判此。 16乃逐之去公座。 17眾遂執宰會堂者、鎖提尼、於公座前撲之。此事迦流概不以為意。○ 18保羅尚居多日、乃別諸兄弟、航海往敘利亞、百基拉 亞居拉偕之。在堅革里剪髮有誓願故也。 19至以弗所留二人於彼。自入會堂、與猶太人辯論。 20眾請久居、不許。 21乃別之、曰、若上帝願、我將反而就爾、遂揚帆離以弗所。 22至該撒利亞登岸、往而上以問會安、後下安提阿。 23久之、又往、以次經行加拉太、弗呂家地、堅諸門徒焉。○ 24有猶太人名亞波羅、生於亞力山太、有口才、其人至以弗所、於諸經亦有能。 25曾習聞主路、且神烈詳言而誨以耶穌事、惟知約翰之蘸而已。 26遂始在會堂侃然而言。百基拉 亞居拉、聞而延之、于之陳上帝路尤詳。 27亞波羅欲濟亞該亞、諸兄弟勸勉之、遺書干門徒、接之。既至、由恩而大有造於既信諸人。 28蓋於民前、力折猶太人、由經指明耶穌為基督也。○
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒行傳 18
18
1厥後、保羅離雅典、至哥林多。 2遇猶太人、名亞居拉、生於本都、與妻百基拉、甫自以大利來、因基勞丟詔猶太人皆離羅馬、保羅就之、 3以其同藝、與之偕居作工、其藝蓋製幕也。 4每安息、保羅在會堂辯論、勸猶太及希利尼人。○ 5但西拉 底摩太自馬其頓下時、保羅為道迫切、證於猶太人、言耶穌為基督。 6猶太人敵而謗讟時、保羅拂衣、曰、爾血其歸己首、我乃淨焉是後我將適列邦矣。 7遂離之、入於拜上帝者名底多猶士都之屋。其屋鄰會堂也。 8宰會堂者、基利士布、與全家信主、又哥林多人聞者、多信而受蘸。 9主於夜由異象語保羅曰、勿懼、乃言、毋緘默 10蓋我偕爾、無人將擊以害爾、因我有多民在此邑也。 11保羅居彼一年有六月、以上帝道教於其中。○ 12迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心起攻保羅、曳至公座、 13曰、此人勸眾違律法而拜上帝。 14保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、若告不義、奸惡之端、理宜容爾、 15惟言語、名字、及爾律法、諸辯端、爾自顧之、我不欲判此。 16乃逐之去公座。 17眾遂執宰會堂者、鎖提尼、於公座前撲之。此事迦流概不以為意。○ 18保羅尚居多日、乃別諸兄弟、航海往敘利亞、百基拉 亞居拉偕之。在堅革里剪髮有誓願故也。 19至以弗所留二人於彼。自入會堂、與猶太人辯論。 20眾請久居、不許。 21乃別之、曰、若上帝願、我將反而就爾、遂揚帆離以弗所。 22至該撒利亞登岸、往而上以問會安、後下安提阿。 23久之、又往、以次經行加拉太、弗呂家地、堅諸門徒焉。○ 24有猶太人名亞波羅、生於亞力山太、有口才、其人至以弗所、於諸經亦有能。 25曾習聞主路、且神烈詳言而誨以耶穌事、惟知約翰之蘸而已。 26遂始在會堂侃然而言。百基拉 亞居拉、聞而延之、于之陳上帝路尤詳。 27亞波羅欲濟亞該亞、諸兄弟勸勉之、遺書干門徒、接之。既至、由恩而大有造於既信諸人。 28蓋於民前、力折猶太人、由經指明耶穌為基督也。○
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.