福保祿使徒與羅瑪軰書 14
14
1于信弱者。汝曹當之。毋爭意見。 2葢有信無#14:2 編註:「信無」劍橋抄本為「信。無」不可食者。弱者即食素。 3概食者勿輕忽不食者。而不食者。勿審食者。葢神取之。 4尔是誰。敢審他#14:4 編註:「審他」劍橋—大英抄本為「審判他」主之僕。其或立。#14:4 編註:劍橋抄本無「。」或倒。皆與#14:4 編註:「與」劍橋—大英抄本為「為」本主也。且将立因神#14:4 編註:「因神」劍橋—大英抄本為「神因」能定之。 5有分別日與日者。有概論諸日。各長己意見可矣。 6別日者。為主別。概食者。為主食。乃謝歸㤙于主。不食者。亦為主不食。亦歸㤙于神。 7吾軰無為己生。為己死。 8葢吾軰生。即為主生。死即#14:8 編註:「死即」劍橋抄本為「死。即」為主死。或生。或死。吾咸属主也。 9葢基督己死復活。以主死軰與生軰也。 10且尔焉審尔弟兄。焉輕忽尔弟兄。葢吾衆#14:10 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「軰」都該對基督之臺。 11葢經云。主曰。我活。而諸膝将屈于吾臺前。諸舌将認神。 12是以吾軰各将#14:12 編註:「将」劍橋—大英抄本為「該」算己賬#14:12 編註:「賬」劍橋—大英抄本為「帳」。 13且以後。吾儕不可再相議。寕議#14:13 編註:劍橋—大英抄本無「議」弗設機陷于弟兄矣。 14吾恃主耶穌。明知而確見。本無污物。惟擬物為污。即與之為污。 15然若為食。尔弟兄憂鬱。尔即弗依仁而行。尔勿以食敗#14:15 編註:「食敗」劍橋抄本為「食。敗」基督所為死之人。 16且吾善不可遭怨詛。 17葢神之國。#14:17 編註:劍橋抄本無「。」弗在飲食。乃在義。在和在由神風之喜。 18從此而事基督者。獲寵于神。獲悦于人。 19是以吾軰必圖相和之心。必守相勧之行。 20勿以食毀神之工。萬物固皆淨。然以食#14:20 編註:「食」劍橋—大英抄本為「石」[石臽]躓人。即為惡。 21好戒肉。戒酒。戒尔弟兄所[石臽]礩。益弱之諸物。 22尔有信。則冝有于己之内。神之前。不審己于所是之情者。乃幸也。 23且分別者。#14:23 編註:劍橋抄本無「。」若食。即有罪。其行#14:23 編註:劍橋—大英抄本無「行」非由信故也。凢非由信而行者。皆罪也。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿使徒與羅瑪軰書 14
14
1于信弱者。汝曹當之。毋爭意見。 2葢有信無#14:2 編註:「信無」劍橋抄本為「信。無」不可食者。弱者即食素。 3概食者勿輕忽不食者。而不食者。勿審食者。葢神取之。 4尔是誰。敢審他#14:4 編註:「審他」劍橋—大英抄本為「審判他」主之僕。其或立。#14:4 編註:劍橋抄本無「。」或倒。皆與#14:4 編註:「與」劍橋—大英抄本為「為」本主也。且将立因神#14:4 編註:「因神」劍橋—大英抄本為「神因」能定之。 5有分別日與日者。有概論諸日。各長己意見可矣。 6別日者。為主別。概食者。為主食。乃謝歸㤙于主。不食者。亦為主不食。亦歸㤙于神。 7吾軰無為己生。為己死。 8葢吾軰生。即為主生。死即#14:8 編註:「死即」劍橋抄本為「死。即」為主死。或生。或死。吾咸属主也。 9葢基督己死復活。以主死軰與生軰也。 10且尔焉審尔弟兄。焉輕忽尔弟兄。葢吾衆#14:10 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「軰」都該對基督之臺。 11葢經云。主曰。我活。而諸膝将屈于吾臺前。諸舌将認神。 12是以吾軰各将#14:12 編註:「将」劍橋—大英抄本為「該」算己賬#14:12 編註:「賬」劍橋—大英抄本為「帳」。 13且以後。吾儕不可再相議。寕議#14:13 編註:劍橋—大英抄本無「議」弗設機陷于弟兄矣。 14吾恃主耶穌。明知而確見。本無污物。惟擬物為污。即與之為污。 15然若為食。尔弟兄憂鬱。尔即弗依仁而行。尔勿以食敗#14:15 編註:「食敗」劍橋抄本為「食。敗」基督所為死之人。 16且吾善不可遭怨詛。 17葢神之國。#14:17 編註:劍橋抄本無「。」弗在飲食。乃在義。在和在由神風之喜。 18從此而事基督者。獲寵于神。獲悦于人。 19是以吾軰必圖相和之心。必守相勧之行。 20勿以食毀神之工。萬物固皆淨。然以食#14:20 編註:「食」劍橋—大英抄本為「石」[石臽]躓人。即為惡。 21好戒肉。戒酒。戒尔弟兄所[石臽]礩。益弱之諸物。 22尔有信。則冝有于己之内。神之前。不審己于所是之情者。乃幸也。 23且分別者。#14:23 編註:劍橋抄本無「。」若食。即有罪。其行#14:23 編註:劍橋—大英抄本無「行」非由信故也。凢非由信而行者。皆罪也。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.