福保祿與厄弗所軰書 4
4
1余為主被縲者。懇請汝等。#4:1 編註:劍橋抄本無「。」以行踐。與所承召相稱。 2用諸謙順。用忍。以仁相當待。 3孜マ然務。#4:3 編註:「務。」劍橋抄本為「。務」以和之結。保存風#4:3 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」之一。 4同一躰。同一風。#4:4 編註:劍橋抄本無「。」照尔皆承之召同#4:4 編註:「召同」劍橋抄本為「召。同」一望。 5又同一主。一信。一洗。 6一神萬有之父。超萬有。使萬有。而在于吾中者也。 7且吾軰各受㤙惠。照基督錫#4:7 編註:「錫」劍橋—大英抄本為「賜」之量。 8故曰昇上。帶所獲被擄。頒賜㤙于群人矣。 9夫昇上者何哉。即先降地之下所者也。 10先降者。其即為昇諸天之上者。以成滿萬有。 11且其賜数人為使徒。数為先知。数為福史。数為牧。数為師。 12欲成聖軰之全。使各供職。以建基督之躰。 13待吾衆到信之一。識神之子。#4:13 編註:劍橋抄本無「。」為壯全人。得基督齒滿之量。 14己弗為蕩漾之嬰孩。被各訓之風搖移。遭恶人詭計哄誤矣。 15且吾軰當以仁。從真行于凢事。因吾首基督越#4:15 編註:「越」大英抄本為「超」長矣。 16葢全躰由之締結。以各節沿通。隨各肢之量行。#4:16 編註:「行。」劍橋抄本為「。行」而増身之長。以建己于仁矣。 17余則因主云而告汝#4:17 編註:「告汝」劍橋抄本為「告。汝」等。#4:17 編註:劍橋抄本無「。」己勿似異民。踐行于己臆之妄。 18伊等之靈。被黒暗之䝉昧。以其心瞽之冥頑。逺#4:18 編註:「逺」大英抄本為「達」離神之活。 19因自失望。恣肆滛慾。行種マ邪污之慳吝#4:19 編註:「吝」劍橋—大英抄本為「吝」也。 20尔等也學基督。非然也。 21倘尔果䎹之。倘果學習在耶穌之真。 22以改汝夙習。脫舊人壊于謬誤之欲者。 23汝當以尔灵之風。復為新。 24而衣着新人。依從神見造于公義。于真聖者也。 25是故汝當棄謊。各與己迩人講真。因吾軰皆相為肢也。 26汝忿怒勿致犯罪。不可日落于汝怒之間。 27勿給隙與魔鬼。 28原偷者己無偷。更以手行善工。以得周㴉有急者。 29凢恶言勿#4:29 編註:「言勿」劍橋抄本為「言。勿」出尔口。若出者當#4:29 編註:「者當」劍橋抄本為「者。當」為善。#4:29 編註:劍橋抄本無「。」以建信。以加䎹者之德。 30且勿憂神之聖風。汝所以記號于贖之日者也。 31凢苦觸。忿怒。愠怨。鬪喊。譵讟。皆除于尔等。惡情亦然。 32且汝當#4:32 編註:「汝當」劍橋—大英抄本為「汝等當」相慈悲哀#4:32 編註:「悲哀」劍橋抄本為「悲。哀」矜。相恕。如神因#4:32 編註:劍橋—大英抄本無「因」基督恕汝#4:32 編註:「汝」劍橋—大英抄本為「尔」等焉。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿與厄弗所軰書 4
4
1余為主被縲者。懇請汝等。#4:1 編註:劍橋抄本無「。」以行踐。與所承召相稱。 2用諸謙順。用忍。以仁相當待。 3孜マ然務。#4:3 編註:「務。」劍橋抄本為「。務」以和之結。保存風#4:3 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」之一。 4同一躰。同一風。#4:4 編註:劍橋抄本無「。」照尔皆承之召同#4:4 編註:「召同」劍橋抄本為「召。同」一望。 5又同一主。一信。一洗。 6一神萬有之父。超萬有。使萬有。而在于吾中者也。 7且吾軰各受㤙惠。照基督錫#4:7 編註:「錫」劍橋—大英抄本為「賜」之量。 8故曰昇上。帶所獲被擄。頒賜㤙于群人矣。 9夫昇上者何哉。即先降地之下所者也。 10先降者。其即為昇諸天之上者。以成滿萬有。 11且其賜数人為使徒。数為先知。数為福史。数為牧。数為師。 12欲成聖軰之全。使各供職。以建基督之躰。 13待吾衆到信之一。識神之子。#4:13 編註:劍橋抄本無「。」為壯全人。得基督齒滿之量。 14己弗為蕩漾之嬰孩。被各訓之風搖移。遭恶人詭計哄誤矣。 15且吾軰當以仁。從真行于凢事。因吾首基督越#4:15 編註:「越」大英抄本為「超」長矣。 16葢全躰由之締結。以各節沿通。隨各肢之量行。#4:16 編註:「行。」劍橋抄本為「。行」而増身之長。以建己于仁矣。 17余則因主云而告汝#4:17 編註:「告汝」劍橋抄本為「告。汝」等。#4:17 編註:劍橋抄本無「。」己勿似異民。踐行于己臆之妄。 18伊等之靈。被黒暗之䝉昧。以其心瞽之冥頑。逺#4:18 編註:「逺」大英抄本為「達」離神之活。 19因自失望。恣肆滛慾。行種マ邪污之慳吝#4:19 編註:「吝」劍橋—大英抄本為「吝」也。 20尔等也學基督。非然也。 21倘尔果䎹之。倘果學習在耶穌之真。 22以改汝夙習。脫舊人壊于謬誤之欲者。 23汝當以尔灵之風。復為新。 24而衣着新人。依從神見造于公義。于真聖者也。 25是故汝當棄謊。各與己迩人講真。因吾軰皆相為肢也。 26汝忿怒勿致犯罪。不可日落于汝怒之間。 27勿給隙與魔鬼。 28原偷者己無偷。更以手行善工。以得周㴉有急者。 29凢恶言勿#4:29 編註:「言勿」劍橋抄本為「言。勿」出尔口。若出者當#4:29 編註:「者當」劍橋抄本為「者。當」為善。#4:29 編註:劍橋抄本無「。」以建信。以加䎹者之德。 30且勿憂神之聖風。汝所以記號于贖之日者也。 31凢苦觸。忿怒。愠怨。鬪喊。譵讟。皆除于尔等。惡情亦然。 32且汝當#4:32 編註:「汝當」劍橋—大英抄本為「汝等當」相慈悲哀#4:32 編註:「悲哀」劍橋抄本為「悲。哀」矜。相恕。如神因#4:32 編註:劍橋—大英抄本無「因」基督恕汝#4:32 編註:「汝」劍橋—大英抄本為「尔」等焉。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.