使徒行 25
25
1且弗斯多#25:1 編註:「弗斯多」劍橋抄本為「弗斯多」到省三#25:1 編註:「省三」劍橋抄本為「省。三」日已後。自責撒#25:1 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑上柔撒冷。 2而鐸德#25:2 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗。與如逹#25:2 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」尊#25:2 編註:「尊」劍橋—大英抄本為「等」軰。就之詆保祿。 3求㤙。命解之柔撒冷。計謀殺之于途。 4弗斯多乃荅伊等。以保祿禁于責撒#25:4 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。己速徃焉。 5又曰。尔衆#25:5 編註:劍橋—大英抄本無「衆」間有力能#25:5 編註:「力能」劍橋—大英抄本為「能力」軰同降。而其人若有罪。伊等告之。 6住其間。不越八日。或十日。即降責撒#25:6 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。次日陞座。命保祿出来。 7既出。自柔撒冷降#25:7 編註:「降」劍橋—大英抄本為「来」如逹#25:7 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。環立多#25:7 編註:「立多」劍橋抄本為「立。多」詆重罪。而無証。 8葢保祿辯曰。我毫無獲罪于如逹#25:8 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」法。于殿。于責撒#25:8 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」矣。 9弗斯多要施㤙與如逹#25:9 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。謂保祿曰。尔肎上柔撒冷。在彼#25:9 編註:劍橋—大英抄本無「在彼」受我審。以明此諸端乎。 10保祿曰。我立在于責撒#25:10 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」之座。該在此受審。葢余毫無害如逹#25:10 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。如尔明知焉。 11若害#25:11 編註:「害」劍橋—大英抄本為「犯」之。或犯死罪。我不辞死。若伊等#25:11 編註:劍橋—大英抄本無「等」所詆之諸情。皆烏有。無能以我付伊等者。我呼責撒#25:11 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。 12弗斯多#25:12 編註:「弗斯多」劍橋抄本為「弗斯多」與議㑹議後。曰。尔既呼責撒。尔必徃于責撒#25:12 編註:「責撒」劍橋抄本為「羅瑪」。 13数日過後。王阿基把#25:13 編註:「阿基把」劍橋—大英抄本為「阿基玻」。同伯尼瑟#25:13 編註:「伯尼瑟」劍橋抄本為「伯尼瑟」氏。下責撒#25:13 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。#25:13 編註:劍橋抄本無「。」礼見弗斯多。 14即住多日。弗斯多#25:14 編註:「弗斯多」劍橋抄本為「弗斯多」告王#25:14 編註:「王」大英抄本為「主」以保祿#25:14 編註:「保祿」劍橋抄本為「保祿」之情曰#25:14 編註:「情曰」劍橋抄本為「情。曰」。此有一人。弗力瑟#25:14 編註:「弗力瑟」劍橋—大英抄本為「弗利瑟」所遺囚者#25:14 編註:劍橋—大英抄本無「者」。 15余曽在柔撒冷時。鐸德#25:15 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗。與如逹#25:15 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」老軰。皆求我問其罪。 16我荅伊等。#25:16 編註:劍橋—大英抄本無「伊等。」以羅瑪#25:16 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」規矩。不容被告人。#25:16 編註:劍橋抄本無「。」未對質諸原告。以能表白己罪前。被問罪。 17伊等既速集来。次日我陞座。命#25:17 編註:劍橋—大英抄本無「命」拿出其人。 18諸原告既對立。未詆之#25:18 編註:劍橋—大英抄本無「之」我先所疑之惡#25:18 編註:「之惡」劍橋—大英抄本為「之諸惡」端。 19惟攻之以厥教法之端。為甚麼死的耶穌。保祿所確#25:19 編註:劍橋—大英抄本無「確」言己活者。 20我不明此端。問之欲徃柔撒冷。在彼審。 21保祿呼求其情存于奥斯得#25:21 編註:「奥斯得」大英抄本為「奥斯德」之座。我命収之。至差解于責撒#25:21 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。 22阿基把謂弗斯多。我素願聽之。曰。明日就聽。 23次日。阿基把#25:23 編註:「阿基把」劍橋—大英抄本為「阿基玻」。#25:23 編註:劍橋抄本無「。」同伯尼瑟。大威容既到。偕諸将。與邑諸#25:23 編註:「邑諸」劍橋—大英抄本為「諸邑」逹尊。入于督宫。保祿依弗斯多之命。被#25:23 編註:「被」劍橋—大英抄本為「既」拿出。#25:23 編註:劍橋抄本無「。」到。 24弗斯多曰。王阿基把#25:24 編註:「阿基把」劍橋—大英抄本為「阿基玻」。與在此列人。尔等見此#25:24 編註:「見此」劍橋抄本為「見。此」人。即如逹#25:24 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰#25:24 編註:劍橋—大英抄本無「軰」所告者。齊聲所喊不該活者也。 25我乃見無死之罪。然因呼奥斯得。我已定差解之。 26惟不知将何情由冩。因此出之于尔衆之#25:26 編註:劍橋—大英抄本無「之」前。第一尔王阿基把#25:26 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」#25:26 編註:「阿基把」大英抄本為「阿玻」前#25:26 編註:「前」劍橋—大英抄本為「之前」。欲問之。以得所可冩之由。 27葢解囚而不詳其由。似不合理也。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒行 25
25
1且弗斯多#25:1 編註:「弗斯多」劍橋抄本為「弗斯多」到省三#25:1 編註:「省三」劍橋抄本為「省。三」日已後。自責撒#25:1 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑上柔撒冷。 2而鐸德#25:2 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗。與如逹#25:2 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」尊#25:2 編註:「尊」劍橋—大英抄本為「等」軰。就之詆保祿。 3求㤙。命解之柔撒冷。計謀殺之于途。 4弗斯多乃荅伊等。以保祿禁于責撒#25:4 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。己速徃焉。 5又曰。尔衆#25:5 編註:劍橋—大英抄本無「衆」間有力能#25:5 編註:「力能」劍橋—大英抄本為「能力」軰同降。而其人若有罪。伊等告之。 6住其間。不越八日。或十日。即降責撒#25:6 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。次日陞座。命保祿出来。 7既出。自柔撒冷降#25:7 編註:「降」劍橋—大英抄本為「来」如逹#25:7 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。環立多#25:7 編註:「立多」劍橋抄本為「立。多」詆重罪。而無証。 8葢保祿辯曰。我毫無獲罪于如逹#25:8 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」法。于殿。于責撒#25:8 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」矣。 9弗斯多要施㤙與如逹#25:9 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。謂保祿曰。尔肎上柔撒冷。在彼#25:9 編註:劍橋—大英抄本無「在彼」受我審。以明此諸端乎。 10保祿曰。我立在于責撒#25:10 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」之座。該在此受審。葢余毫無害如逹#25:10 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。如尔明知焉。 11若害#25:11 編註:「害」劍橋—大英抄本為「犯」之。或犯死罪。我不辞死。若伊等#25:11 編註:劍橋—大英抄本無「等」所詆之諸情。皆烏有。無能以我付伊等者。我呼責撒#25:11 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。 12弗斯多#25:12 編註:「弗斯多」劍橋抄本為「弗斯多」與議㑹議後。曰。尔既呼責撒。尔必徃于責撒#25:12 編註:「責撒」劍橋抄本為「羅瑪」。 13数日過後。王阿基把#25:13 編註:「阿基把」劍橋—大英抄本為「阿基玻」。同伯尼瑟#25:13 編註:「伯尼瑟」劍橋抄本為「伯尼瑟」氏。下責撒#25:13 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。#25:13 編註:劍橋抄本無「。」礼見弗斯多。 14即住多日。弗斯多#25:14 編註:「弗斯多」劍橋抄本為「弗斯多」告王#25:14 編註:「王」大英抄本為「主」以保祿#25:14 編註:「保祿」劍橋抄本為「保祿」之情曰#25:14 編註:「情曰」劍橋抄本為「情。曰」。此有一人。弗力瑟#25:14 編註:「弗力瑟」劍橋—大英抄本為「弗利瑟」所遺囚者#25:14 編註:劍橋—大英抄本無「者」。 15余曽在柔撒冷時。鐸德#25:15 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗。與如逹#25:15 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」老軰。皆求我問其罪。 16我荅伊等。#25:16 編註:劍橋—大英抄本無「伊等。」以羅瑪#25:16 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」規矩。不容被告人。#25:16 編註:劍橋抄本無「。」未對質諸原告。以能表白己罪前。被問罪。 17伊等既速集来。次日我陞座。命#25:17 編註:劍橋—大英抄本無「命」拿出其人。 18諸原告既對立。未詆之#25:18 編註:劍橋—大英抄本無「之」我先所疑之惡#25:18 編註:「之惡」劍橋—大英抄本為「之諸惡」端。 19惟攻之以厥教法之端。為甚麼死的耶穌。保祿所確#25:19 編註:劍橋—大英抄本無「確」言己活者。 20我不明此端。問之欲徃柔撒冷。在彼審。 21保祿呼求其情存于奥斯得#25:21 編註:「奥斯得」大英抄本為「奥斯德」之座。我命収之。至差解于責撒#25:21 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。 22阿基把謂弗斯多。我素願聽之。曰。明日就聽。 23次日。阿基把#25:23 編註:「阿基把」劍橋—大英抄本為「阿基玻」。#25:23 編註:劍橋抄本無「。」同伯尼瑟。大威容既到。偕諸将。與邑諸#25:23 編註:「邑諸」劍橋—大英抄本為「諸邑」逹尊。入于督宫。保祿依弗斯多之命。被#25:23 編註:「被」劍橋—大英抄本為「既」拿出。#25:23 編註:劍橋抄本無「。」到。 24弗斯多曰。王阿基把#25:24 編註:「阿基把」劍橋—大英抄本為「阿基玻」。與在此列人。尔等見此#25:24 編註:「見此」劍橋抄本為「見。此」人。即如逹#25:24 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰#25:24 編註:劍橋—大英抄本無「軰」所告者。齊聲所喊不該活者也。 25我乃見無死之罪。然因呼奥斯得。我已定差解之。 26惟不知将何情由冩。因此出之于尔衆之#25:26 編註:劍橋—大英抄本無「之」前。第一尔王阿基把#25:26 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」#25:26 編註:「阿基把」大英抄本為「阿玻」前#25:26 編註:「前」劍橋—大英抄本為「之前」。欲問之。以得所可冩之由。 27葢解囚而不詳其由。似不合理也。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.