福保祿使徒與戈林多軰第二書 6
6
1吾軰既助。即勧尔等勿空受神之㤙。 2葢主曰。冝時。#6:2 編註:劍橋抄本無「。」余聽允尔。且救日。#6:2 編註:劍橋抄本無「。」余祐尔。今即冝時也。救日也。 3吾軰亦弗與人跲之端。不使吏軄見怪。 4乃于凢事自#6:4 編註:「事自」劍橋抄本為「事。自」逞為神之吏。于多忍耐。于艱苦。于窭乏。于逼迫#6:4 編註:「逼迫」劍橋—大英抄本為「迫逼」。 5于刑傷。于監牢。于紛亂。于夜醒。于齋#6:5 編註:「于齋」劍橋—大英抄本為「于守齋」。 6于貞。于識。于悠。于柔。于和。于聖風。于無偽之仁。 7以義噐施左右。 8以貴。#6:8 編註:劍橋抄本無「。」且以賤。以善#6:8 編註:「善」劍橋—大英抄本為「恶」名。且以善䎹。似倡惑軰。而為真實軰。似弗見識。而實見識。 9如死而見生。如被責罰而未誅死。 10似憂而常喜。如窮而使多冨。似無所得而#6:10 編註:「得而」劍橋抄本為「得。而」無不得矣。 11戈林多軰乎。吾口向汝曹已啓。吾心已廣濶汝曹。 12弗窄于吾軰。乃窄于汝腸。 13惟以是酧#6:13 編註:「酧」劍橋—大英抄本為「酬」于謂汝如子軰。汝亦當廣濶矣。 14勿與無信軰交軛。葢善義與横逆。何通乎。光與暗。何得合乎。 15基督與伯礼亞#6:15 編註:「伯礼亞」劍橋抄本為「伯禮亜」。何得約乎。信者#6:15 編註:劍橋—大英抄本無「者」與無信者。何共耶。 16又真神之殿。與偽神之殿#6:16 編註:劍橋—大英抄本無「之殿」。#6:16 編註:劍橋抄本無「。」有何恊。葢汝曹為活神#6:16 編註:劍橋—大英抄本無「神」之殿。如神自曰。我将居于伊等。住于伊間。且余将為其神。而伊等為吾民。 17是以主又曰。汝等冝出離伊等。勿摸污穢。 18又全能主曰。余将受汝軰。余将為汝父。#6:18 編註:「汝父。」劍橋抄本為「父。汝」而汝将為余子女矣。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.