福保祿使徒與戈林多軰第一書 4
4
1又#4:1 編註:「又」劍橋—大英抄本為「人」冝度我等#4:1 編註:劍橋—大英抄本無「等」為基督之吏。為支分神之祕跡者。 2所求于支分者乃#4:2 編註:「者乃」劍橋抄本為「者。乃」忠也。 3吾也以尔等之判。人日之判。為㣲。余也。#4:3 編註:劍橋抄本無「。」亦不自判也。 4葢吾心無所責。然不以此為義。判我者主也。 5是以尔等勿先時而判。乃待主臨也。其将光燭#4:5 編註:「燭」劍橋—大英抄本為「照」黒暗之藏。而顯諸心之謀意。即此時各#4:5 編註:「時各」劍橋抄本為「時。各」将#4:5 編註:「各将」劍橋—大英抄本為「将各」得奨于神也。 6諸弟兄乎。我以此托#4:6 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」于我。于阿玻羅。為尔等。欲尔等以吾軰而學。不可為他人相傲#4:6 編註:「傲」大英抄本為「做」。 7葢誰別尔于衆。尔有何未受之物。尔若受。為何矜誇如未受乎。 8尔等已為足飫。已為豊冨。不須我等。而汝自王。余願尔等王。以我等同王也。 9葢余#4:9 編註:「余」劍橋—大英抄本為「我」思神#4:9 編註:「思神」劍橋抄本為「思。神」試我等使徒者。為人末。為定死軰。因為天地使人#4:9 編註:「天地使人」劍橋抄本為「天。地。使。人。」之観物。 10我軰為基督係狂。尔軰智于基督。我軰弱。尔等強。尔尊。吾乃卑。 11至此時。吾軰乃飢。乃渴。乃裸。#4:11 編註:「乃渴。乃裸。」劍橋抄本為「乃裸。乃渴。」#4:11 編註:「乃渴。乃裸。」大英抄本為「乃裸乃渴」乃被掌。乃放逰。 12乃親手作工。乃受詈而諄祝。受捕而忍。 13受呪詛而懇求。即似#4:13 編註:劍橋—大英抄本無「似」此世之污穢。至今如衆人之塵埃矣。 14余書此。非欲羞尔軰。然訓汝如至爱之子。 15葢汝曹雖有一萬引師#4:15 編註:「一萬引師」劍橋—大英抄本為「引師一萬」于基督。惟父未多矣。葢#4:15 編註:「葢」劍橋—大英抄本為「然」我以福音。#4:15 編註:劍橋抄本無「。」而生尔等于基督耶穌矣。 16是以我請尔等學我。如我學基督矣。 17因此。余差苐莫陡。吾至爱之子。忠于主者。徃見尔等。其将訓吾諸道在基督耶穌者。如何余誨于各㑹也。 18尔間有以我不再来見尔等。而發傲者。 19然若主肎我速来。而所将識。非斯傲軰之言。乃厥德也。 20葢神國不在言。而在德矣。 21尔等#4:21 編註:「等」劍橋—大英抄本為「軰」願我臨#4:21 編註:「我臨」劍橋—大英抄本為「我何臨」尔以#4:21 編註:「尔以」劍橋抄本為「尔。以」杖乎。抑以仁。以良風耶。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿使徒與戈林多軰第一書 4
4
1又#4:1 編註:「又」劍橋—大英抄本為「人」冝度我等#4:1 編註:劍橋—大英抄本無「等」為基督之吏。為支分神之祕跡者。 2所求于支分者乃#4:2 編註:「者乃」劍橋抄本為「者。乃」忠也。 3吾也以尔等之判。人日之判。為㣲。余也。#4:3 編註:劍橋抄本無「。」亦不自判也。 4葢吾心無所責。然不以此為義。判我者主也。 5是以尔等勿先時而判。乃待主臨也。其将光燭#4:5 編註:「燭」劍橋—大英抄本為「照」黒暗之藏。而顯諸心之謀意。即此時各#4:5 編註:「時各」劍橋抄本為「時。各」将#4:5 編註:「各将」劍橋—大英抄本為「将各」得奨于神也。 6諸弟兄乎。我以此托#4:6 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」于我。于阿玻羅。為尔等。欲尔等以吾軰而學。不可為他人相傲#4:6 編註:「傲」大英抄本為「做」。 7葢誰別尔于衆。尔有何未受之物。尔若受。為何矜誇如未受乎。 8尔等已為足飫。已為豊冨。不須我等。而汝自王。余願尔等王。以我等同王也。 9葢余#4:9 編註:「余」劍橋—大英抄本為「我」思神#4:9 編註:「思神」劍橋抄本為「思。神」試我等使徒者。為人末。為定死軰。因為天地使人#4:9 編註:「天地使人」劍橋抄本為「天。地。使。人。」之観物。 10我軰為基督係狂。尔軰智于基督。我軰弱。尔等強。尔尊。吾乃卑。 11至此時。吾軰乃飢。乃渴。乃裸。#4:11 編註:「乃渴。乃裸。」劍橋抄本為「乃裸。乃渴。」#4:11 編註:「乃渴。乃裸。」大英抄本為「乃裸乃渴」乃被掌。乃放逰。 12乃親手作工。乃受詈而諄祝。受捕而忍。 13受呪詛而懇求。即似#4:13 編註:劍橋—大英抄本無「似」此世之污穢。至今如衆人之塵埃矣。 14余書此。非欲羞尔軰。然訓汝如至爱之子。 15葢汝曹雖有一萬引師#4:15 編註:「一萬引師」劍橋—大英抄本為「引師一萬」于基督。惟父未多矣。葢#4:15 編註:「葢」劍橋—大英抄本為「然」我以福音。#4:15 編註:劍橋抄本無「。」而生尔等于基督耶穌矣。 16是以我請尔等學我。如我學基督矣。 17因此。余差苐莫陡。吾至爱之子。忠于主者。徃見尔等。其将訓吾諸道在基督耶穌者。如何余誨于各㑹也。 18尔間有以我不再来見尔等。而發傲者。 19然若主肎我速来。而所将識。非斯傲軰之言。乃厥德也。 20葢神國不在言。而在德矣。 21尔等#4:21 編註:「等」劍橋—大英抄本為「軰」願我臨#4:21 編註:「我臨」劍橋—大英抄本為「我何臨」尔以#4:21 編註:「尔以」劍橋抄本為「尔。以」杖乎。抑以仁。以良風耶。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.