До римлян 5:1-8
До римлян 5:1-8 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Оскільки ми виправдалися перед Богом завдяки нашій вірі, то маємо мир з Ним через Господа нашого Ісуса Христа. Через нашу віру, Христос дав нам можливість зазнати благодать Божу, яку тепер маємо. Ми радіємо з надії прилучитися до слави Господньої. І більше того, ми радіємо з наших страждань, бо знаємо, що страждання породжують терпіння. Терпіння породжує стійкість, а стійкість, своєю чергою, приносить надію. Надія ж нас ніколи не розчарує, бо любов Божа влилася в наші серця через Святого Духа, який був даний нам. Свого часу Христос помер за нас, лихих людей, хоча ми ще самі були немічні. Та, у призначений час, Він віддав Своє життя, рятуючи нас. Рідко буває, щоб хтось віддав життя за іншу людину, навіть якщо то дуже добра людина. Та Бог показав, як сильно Він нас любить, тим, що Христос помер заради нас, коли ми були ще грішниками.
До римлян 5:1-8 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Тож, виправдавшись вірою, ми маємо мир з Богом через нашого Господа Ісуса Христа, через Якого вірою ми й отримали доступ до тієї благодаті, в якій стоїмо, і хвалимось надією на славу Божу. І не тільки цим, а хвалимось і скорботами, знаючи, що скорботи виробляють терпіння, терпіння — стійкість, стійкість — надію, а надія не осоромлює, тому що любов Божа вилилась у наші серця Святим Духом, даним нам. Бо Христос, коли ми були ще немічними, у певний час помер за нечестивих. Бо навряд чи хтось помре за праведника, хоча за доброго, може, хтось і наважиться померти. А Бог Свою любов до нас виявляє в тому, що Христос помер за нас, коли ми були ще грішниками.
До римлян 5:1-8 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа, через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої. І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість, а терпеливість досвід, а досвід надію, а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам. Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих. Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти. А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.
До римлян 5:1-8 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Отже, виправдавшись вірою, маємо мир з Богом через нашого Господа Ісуса Христа, через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, в якій перебуваємо і хвалимося надією на Божу славу. І не лише нею, а й хвалимося, коли страждаємо, знаючи, що страждання виробляє терпеливість, а терпеливість — досвід, а досвід — надію. Надія ж не засоромлює, адже Божа любов влилася в наші серця через даного нам Святого Духа. Бо Христос, коли ми ще були безсилі, у відповідний час помер за нечестивих. Навряд чи хто помре за праведного; хіба, може, хтось за доброчинця наважиться померти. Але Бог виявляє Свою любов до нас тим, що Христос за нас помер, коли ми були ще грішниками.
До римлян 5:1-8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Оправдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа, через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої. Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпіннє, терпіннє ж досьвід, досьвід же надїю, надїя ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам. Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер. Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти. Являє ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.