До филип'ян 4:2-3
До филип'ян 4:2-3 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі. Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя.
До филип'ян 4:2-3 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Благаю Еводію, благаю Синтиху бути однодумними в Господі. Прошу й тебе, справжній товаришу: допомагай цим жінкам, які боролися зі мною в проповіді Євангелія разом із Климентом та іншими моїми співпрацівниками, імена яких у книзі життя.
До филип'ян 4:2-3 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Благаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі. Так, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя.
До филип'ян 4:2-3 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі! Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
До филип'ян 4:2-3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї. Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзї життя.