До филип'ян 4:1-7
До филип'ян 4:1-7 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Отже, брати і сестри мої любі, Я дуже за вами сумую і хочу вас бачити. Ви — щастя моє і гордість моя. Будьте стійкими у вірі своїй, як я казав вам. Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі. Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя. Радійте в Господі і робіть це завжди. І знову я кажу: радійте! Нехай ваша доброта стане відома усім, бо Господь вже близько. Ні про що не турбуйтеся. За будь-яких обставин, через молитву прохайте Господа про що потребуєте, та завжди дякуйте Йому за все, що маєте. І мир, який йде від Бога, що вище людського розуміння, буде стерегти серця ваші та думки в Христі Ісусі.
До филип'ян 4:1-7 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Отже брати мої улюблені й жадані, моя радість і вінець, стійте отак у Господі, улюблені. Благаю Еводію, благаю Синтиху бути однодумними в Господі. Прошу й тебе, справжній товаришу: допомагай цим жінкам, які боролися зі мною в проповіді Євангелія разом із Климентом та іншими моїми співпрацівниками, імена яких у книзі життя. Радійте завжди в Господі; і ще раз скажу: радійте. Ваша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько. Ні про що не турбуйтесь, а завжди в молитві і благанні з подякою відкривайте свої прохання Богу, і мир Божий, який перевищує всяке розуміння, збереже ваші серця й ваші думки у Христі Ісусі.
До филип'ян 4:1-7 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Отож, мої браття улюблені, за якими так сильно тужу, моя радосте й вінче, так у Господі стійте, улюблені! Благаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі. Так, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя. Радійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте! Ваша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько! Ні про що не турбуйтесь, а в усьому нехай виявляються Богові ваші бажання молитвою й проханням з подякою. І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі.
До филип'ян 4:1-7 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені! Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі! Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя. Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте! Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько! Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові. І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
До филип'ян 4:1-7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тим же, браттє моє любе й жадане, радосте і вінче мій, стійте так у Господї, любі. Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї. Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзї життя. Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся. Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько. Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом. І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.