До Филимона 1:4-7
До Филимона 1:4-7 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах, бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих. Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго, що ми маємо в Христі. Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
До Филимона 1:4-7 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Завжди дякую моєму Богу, згадуючи тебе у своїх молитвах, чуючи про твою любов і віру, які маєш до Господа Ісуса і до всіх святих, щоб твоя спільна з нами віра виявилась дієвою у пізнанні всякого добра у вас у Христі Ісусі. Бо ми маємо велику радість і втіху у твоїй любові, тому що тобою, брате, заспокоєні серця святих.
До Филимона 1:4-7 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх. Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих, щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа. Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
До Филимона 1:4-7 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах, почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих, аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі. Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
До Филимона 1:4-7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх, чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих, щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса. Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.