Вiд Матвiя 7:3-4
Вiд Матвiя 7:3-4 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Чому ви бачите порошинку в оці брата свого, але не помічаєте колоди у власному оці? Як же ви можете звертатися до брата з такими словами: „Дозволь вийняти порошинку з ока твого”, коли маєте колоду у власному оці?
Вiд Матвiя 7:3-4 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Чому ж бачиш скалку, що в оці твого брата, а колоди, яка у твоєму оці, не відчуваєш? Або, як скажеш своєму братові: Дай, витягну скалку з твого ока, коли ось колода у твоєму оці?
Вiд Матвiя 7:3-4 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Чому ви бачите порошинку в оці брата свого, але не помічаєте колоди у власному оці? Як же ви можете звертатися до брата з такими словами: „Дозволь вийняти порошинку з ока твого”, коли маєте колоду у власному оці?
Вiд Матвiя 7:3-4 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Чого дивишся на трісочку в оці свого брата, а в своєму оці колоди не помічаєш? Або як скажеш своєму брату: Дай я витягну трісочку з твого ока, — коли он у самого в оці колода?
Вiд Матвiя 7:3-4 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш? Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?