Вiд Матвiя 1:20-25 - Compare All Versions

Вiд Матвiя 1:20-25 UMT (Свята Біблія: Сучасною мовою)

Та коли він про це подумав, з’явився йому вві сні Ангел Господній і мовив: «Йосипе, сину Давидів, не бійся взяти шлюб з Марією, бо Дитина, Яка в ній зачата — від Духа Святого. Марія народить Сина, і ти назвеш Його Ісусом, бо Він спасе людей від їхніх гріхів». Все це сталося так, щоб могли збутися слова Господні, мовлені устами пророка: «Слухайте! Діва незаймана завагітніє і народить Сина, і назвуть Його Еммануїлом», що означає «З нами Бог». Прокинувшись, Йосип зробив те, що звелів йому Ангел Господній, і взяв Марію собі за жінку, але не знав він її, аж доки не народила вона Сина. І назвав він Його Ісусом.

Поділитися
Вiд Матвiя 1 UMT

Вiд Матвiя 1:20-25 НУП (Переклад. Ю. Попченка.)

Та коли він подумав про це, ось ангел Господній з’явився йому уві сні і сказав: Йосипе, сину Давидів, не бійся взяти до себе Марію, свою дружину, бо зачате в ній є від Святого Духа. Вона народить Сина, і ти даси Йому ім’я Ісус, бо Він спасе Свій народ від його гріхів. А все це сталося, щоб збулося сказане Господом через пророка: Ось діва зачне й народить Сина, і дадуть Йому ім’я Еммануїл (що в перекладі означає «з нами Бог»). Прокинувшись від сну, Йосип зробив так, як наказав йому ангел Господній, і взяв до себе свою дружину. І не пізнав її, аж поки вона не народила свого Сина-первістка, і він дав Йому ім’я Ісус.

Поділитися
Вiд Матвiя 1 НУП

Вiд Матвiя 1:20-25 UBIO (Біблія в пер. Івана Огієнка 1962)

Коли ж він те подумав, ось з’явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого. І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає: Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог. Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою. І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.

Поділитися
Вiд Матвiя 1 UBIO

Вiд Матвiя 1:20-25 УТТ (Переклад Р. Турконяка)

Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого. Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус, бо Він спасе Свій народ від його гріхів. Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка: Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог. Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину; і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.

Поділитися
Вiд Матвiя 1 УТТ

Вiд Матвiя 1:20-25 UKRK (Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905)

Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа. І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх. Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи: Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог. Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою; і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.

Поділитися
Вiд Матвiя 1 UKRK