Авакум 2:18-20
Авакум 2:18-20 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Яка користь від боввана, або різьбленої подоби, чи постаті лжебога. Не покладайтеся на своє творіння, бо воно таке нікчемне й німе, воно не допоможе. Горе вам, хто говорить цурпалку або німому каменю: «Прокинься» чи «Вставай!» Чи може він чогось навчити? Він покритий золотом і сріблом, та духу в ньому немає. А Господь — у Своєму святому храмі. Нехай весь світ замовкне в повазі перед Ним.
Авакум 2:18-20 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Який дасть пожиток бовван, що його вирізьбив творець його, і відлив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих? Горе тому, хто дереву каже: Збудись, мовчазливому каменю: Зрушся! Чи він буде навчати? Ось він сріблом та золотом викладений, але жодного духу в ньому нема! А Господь у Своїм храмі святім, мовчи перед обличчям Його, уся земле!
Авакум 2:18-20 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Яка користь різьбленого, що його вирізьбили? Він виготовив його литтям, оманливу фантазію, бо той, хто зліпив, повірив у своє ліплення, щоби зробити глухого ідола. Горе тому, хто каже до дерева: Отверезься, піднімися! — і до каменя: Піднесися вгору! І це є вигадка, бо це — литво із золота і срібла, і жодного духу в ньому немає! А Господь у Своєму святому храмі! Нехай Його обличчя вшановує вся земля.
Авакум 2:18-20 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Що за вжиток із того боввана, що його різьбарь витесав, - із того виливаного ложного вчителя, хоч різьбарь, вироблюючи нїмі ідоли, покладає надїю на свій виріб? Горе тому, що промовляє до дерева: вставай! а до нїмого каменя: Ну бо, прокинься! Чи він же озветься? Ось, він обложений золотом і сріблом, духа ж він не має. А Господь - у храму свому сьвятому; нехай вся земля мовчить перед ним!