До галатiв 2:9-10
До галатiв 2:9-10 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Тож Яків, Петро та Іоан, яких ви вважаєте лідерами церкви, визнали, що я отримав дар від Господа нести Добру Звістку. Вони прийняли мене й Варнаву як братів і погодилися, що ми проповідуватимемо поганам, а вони — юдеям. Вони просили нас лише пам’ятати про вбогих. Я й сам вже був занепокоєний їхнім становищем і прагну дбати про них.
До галатiв 2:9-10 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
і дізнавшись про дану мені благодать, Яків, Кіфа та Іоан, які вважаються стовпами, подали мені й Варнаві праві руки спільності, щоб ми йшли до язичників, а вони — до обрізаних. Тільки щоб ми пам’ятали про бідних, що саме я і старався робити.
До галатiв 2:9-10 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
і, пізнавши ту благодать, що дана мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпами вважаються, подали мені та Варнаві правиці спільноти, щоб ми для поган працювали, вони ж для обрізаних, тільки щоб ми пам’ятали про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.
До галатiв 2:9-10 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
та визнавши дану мені благодать, Яків, Кифа та Іван, котрі вважаються стовпами, подали мені й Варнаві, як співучасникам, руки, щоб ми йшли до язичників, а вони — до обрізаних, аби тільки ми пам’ятали про вбогих, що, власне, я і намагався робити.
До галатiв 2:9-10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
і, пізнавши благодать, дану менї, Яков, та Кифа, та Йоан, що здавали ся стовпами, дали правицї менї та Варнаві на товаришуваннє, щоб ми (були) для поган, а вони для обрізання; тільки щоб ми вбогих памятали, про що й я дбав, щоб се чинити.