Екклезiяст 4:9-11 - Порівняти всі версії
Екклезiяст 4:9-11 UBIO (Біблія в пер. Івана Огієнка 1962)
Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій, і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його... Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?
Екклезiяст 4:9-11 UMT (Свята Біблія: Сучасною мовою)
Краще жити вдвох, аніж одному, за свої труди тоді відплата краща. Якщо впаде один, підвестись допоможе другий. Впаде самотній, хто йому прийде на поміч? Як люди сплять удвох, то тепло їм, а як самотньому зігрітись?
Екклезiяст 4:9-11 УТТ (Переклад Р. Турконяка)
Двом краще, ніж одному, для яких є добра винагорода в їхньому труді. Бо якщо впадуть, один піднімає свого спільника, і горе йому одному, коли впаде, і не буде другого, щоби його підняти. І якщо заснуть два, то їм тепло. Як же один зігріється?
Екклезiяст 4:9-11 UKRK (Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905)
Двом лучше, нїж одному, вони бо мають більшу користь із своєї працї; Бо як один упаде, другий підніме свого товариша. Горе ж одинокому, як упаде, а нема другого, що підняв би його. Так само, як лежать удвох, - їм тепло; а хто самітен, як йому нагрітись?