1-е Тимофiю 2:1-4
1-е Тимофiю 2:1-4 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Насамперед я благаю, щоб прохання, молитви, клопотання й подяки ваші були за всіх людей, а особливо за правителів і тих, хто має владу. Моліться за них, щоб ми мали тихе й мирне життя у повній відданості й шанобливості Господу. Це є добре й приємне Богові, нашому Спасителю. Він хоче, щоб усі люди спаслися й повною мірою пізнали істину.
1-е Тимофiю 2:1-4 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Тож перш за все прошу звершувати благання, молитви, клопотання, подяки за всіх людей, за царів і всіх, хто при владі, щоб нам проводити тихе й спокійне життя з усім благочестям і пристойністю, бо це добре і приємно перед нашим Спасителем Богом, Який хоче, щоб усі люди спаслися й прийшли до пізнання істини.
1-е Тимофiю 2:1-4 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей, за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості. Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові, що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди.
1-е Тимофiю 2:1-4 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Отже, насамперед прошу, щоби звершувати молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей, за царів і за всіх, хто при владі, щоб нам жити тихим і спокійним життям — в усякій побожності та чистоті. [Бо] це добре і до вподоби нашому Спасителеві, Богові, Який бажає, щоб усі люди спаслися і прийшли до пізнання істини.
1-е Тимофiю 2:1-4 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей, за царів і за всїх, що мають власть, щоб тихим і спокійним життєм нам жити у всякому благочестї і чистотї. Се бо добре і приятно перед Спасителем нашим Богом, котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли.