1-е до коринтян 6:12-14
1-е до коринтян 6:12-14 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
«Все мені дозволено», — стверджуєте ви. Та у відповідь я вам кажу: не все доцільно й бажано. Навіть якщо це правда, що «усе дозволено мені», але ніщо не повинно володіти мною як рабом. Ось інший мовить: «Їжа — для шлунку, а шлунок — для їжі». Та Бог знищить і те, й друге. Бо тіла наші не для розпусти, а для служіння Господу, й Господь — для тіла нашого. Бог не лише воскресив Господа з мертвих, Він і нас воскресить силою Своєю.
1-е до коринтян 6:12-14 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Усе мені можна, та не все корисно; усе мені можна, та ніщо не буде мати наді мною влади. Їжа для шлунка, і шлунок для їжі, та Бог знищить і те, і інше; тіло ж не для блуду, а для Господа, і Господь для тіла. А Бог і Господа воскресив, і нас воскресить Своєю силою.
1-е до коринтян 6:12-14 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, але мною ніщо володіти не повинно. Їжа для черева, і черево для їжі, але Бог одне й друге понищить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла. Бог же й Господа воскресив, воскресить Він і нас Своєю силою!
1-е до коринтян 6:12-14 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Усе мені можна, та не все на користь. Усе мені можна, та ніщо не повинно заволодіти мною. Їжа для шлунка, і шлунок для їжі, але Бог і одне й друге знищить. Тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла. Адже Бог і Господа воскресив, воскресить і нас Своєю силою.
1-е до коринтян 6:12-14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Все менї можна, та не все користне; все менї можна, та нїчому не дам орудувати мною. Їжа про черево, й черево про їжу; Бог же те й те зруйнує. Тїло ж не про перелюб, а про Господа, а Господь про тїло. Бог же Господа підняв, то й нас підійме силою своєю.