馬可福音 4
4
1耶穌又在海邊訓人、群眾集就之、故上船、浮海而坐、眾皆沿海立於岸上、 2耶穌以多端設譬訓之、訓時、告眾曰、 3爾宜聽之、有播種者出而播種、 4播之時、有落於路旁者、空中之鳥至、盡食之、 5有落於磽地者、其土淺薄、土既不深、發苗甚速、 6但日出則見曬、因無根即槁矣、 7有落於荊棘中者、荊棘起而蔽之、無有結實、 8有落於肥地者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或一百倍、 9又曰、凡有耳能聽者、宜聽焉、 10眾散後、從人與十二門徒問此譬之意、 11耶穌答曰、上帝國之奧妙、乃賜爾知之、惟於外人則以譬言、 12使之視也、視而不明、聽也、聽而不聰、恐其遷改、而其罪得赦也、 13又曰、此譬爾尚未明乎、何能明眾譬乎、 14播種之人所播者、乃道也、 15被播於路旁者、乃人聽所播之道、撒但即至、以所播於其心之道奪之矣、 16被播於磽地者、乃人聽道、即喜受之、 17惟其內無根、則亦暫時耳、及至為道遇患難、受逼迫、遂厭而棄之、 18被播於荊棘中者、乃人聽道、 19而此世之思慮、與貨財之迷惑、及一切之物欲、進而蔽其道、則不結實、 20被播於肥地者、乃人聽道、受之、且結實、或三十倍、或六十倍、或百倍焉、○ 21耶穌又告之曰、人取燈來、豈置之於斗下、或床下乎、非置之於燈臺上乎、 22蓋未有微密之事、非欲顯之者、未有隱藏之事、非欲露之者、 23凡有耳能聽者、宜聽焉、 24又曰、爾所聽者、宜慎之、爾以何量器量與人、亦必被何量器量與爾、且必加倍賜爾聽道者也、 25蓋有者、必賜之、無有者、即其所有亦必奪之、○ 26又曰、上帝之國、如人下種於地、 27日起夜眠、種發且長、此人不知其何以如是、 28因地自然生榖、先苗、後穗、再後穗上結滿榖實、 29既熟、即以鐮割之、因收榖之時已至矣、○ 30又曰、上帝之國、以何像像之、以何譬譬之乎、 31即如一粒芥種、種於地之時、乃地上百種之至小者、 32種後即發、大於諸蔬、又生大枝、空中之鳥可棲其蔭、○ 33耶穌多用如此之譬、以傳道於眾、皆按其所能聽者、 34但非譬則不向眾言、退居時、將諸譬盡與門徒講解之、○ 35日晚、耶穌告門徒曰、可共渡至彼岸、 36耶穌仍坐在船、門徒既散眾、則開船、與耶穌偕往、又有他船同行、 37狂風大起、浪躍入船、將滿焉、 38耶穌於船尾枕而寢、門徒醒之曰、夫子、我等亡矣、爾不顧乎、 39耶穌起、斥風、向海曰、默而靜、風遂息、大平靜、 40乃向門徒曰、爾何恐懼如是、爾尚無信乎、 41眾甚驚懼、互相告曰、此何人也、風與海亦順從之、
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
馬可福音 4: 楊格非文理譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
馬可福音 4
4
1耶穌又在海邊訓人、群眾集就之、故上船、浮海而坐、眾皆沿海立於岸上、 2耶穌以多端設譬訓之、訓時、告眾曰、 3爾宜聽之、有播種者出而播種、 4播之時、有落於路旁者、空中之鳥至、盡食之、 5有落於磽地者、其土淺薄、土既不深、發苗甚速、 6但日出則見曬、因無根即槁矣、 7有落於荊棘中者、荊棘起而蔽之、無有結實、 8有落於肥地者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或一百倍、 9又曰、凡有耳能聽者、宜聽焉、 10眾散後、從人與十二門徒問此譬之意、 11耶穌答曰、上帝國之奧妙、乃賜爾知之、惟於外人則以譬言、 12使之視也、視而不明、聽也、聽而不聰、恐其遷改、而其罪得赦也、 13又曰、此譬爾尚未明乎、何能明眾譬乎、 14播種之人所播者、乃道也、 15被播於路旁者、乃人聽所播之道、撒但即至、以所播於其心之道奪之矣、 16被播於磽地者、乃人聽道、即喜受之、 17惟其內無根、則亦暫時耳、及至為道遇患難、受逼迫、遂厭而棄之、 18被播於荊棘中者、乃人聽道、 19而此世之思慮、與貨財之迷惑、及一切之物欲、進而蔽其道、則不結實、 20被播於肥地者、乃人聽道、受之、且結實、或三十倍、或六十倍、或百倍焉、○ 21耶穌又告之曰、人取燈來、豈置之於斗下、或床下乎、非置之於燈臺上乎、 22蓋未有微密之事、非欲顯之者、未有隱藏之事、非欲露之者、 23凡有耳能聽者、宜聽焉、 24又曰、爾所聽者、宜慎之、爾以何量器量與人、亦必被何量器量與爾、且必加倍賜爾聽道者也、 25蓋有者、必賜之、無有者、即其所有亦必奪之、○ 26又曰、上帝之國、如人下種於地、 27日起夜眠、種發且長、此人不知其何以如是、 28因地自然生榖、先苗、後穗、再後穗上結滿榖實、 29既熟、即以鐮割之、因收榖之時已至矣、○ 30又曰、上帝之國、以何像像之、以何譬譬之乎、 31即如一粒芥種、種於地之時、乃地上百種之至小者、 32種後即發、大於諸蔬、又生大枝、空中之鳥可棲其蔭、○ 33耶穌多用如此之譬、以傳道於眾、皆按其所能聽者、 34但非譬則不向眾言、退居時、將諸譬盡與門徒講解之、○ 35日晚、耶穌告門徒曰、可共渡至彼岸、 36耶穌仍坐在船、門徒既散眾、則開船、與耶穌偕往、又有他船同行、 37狂風大起、浪躍入船、將滿焉、 38耶穌於船尾枕而寢、門徒醒之曰、夫子、我等亡矣、爾不顧乎、 39耶穌起、斥風、向海曰、默而靜、風遂息、大平靜、 40乃向門徒曰、爾何恐懼如是、爾尚無信乎、 41眾甚驚懼、互相告曰、此何人也、風與海亦順從之、
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
:
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.