約翰福音 20
20
1七日之首日、清早、天未亮之時、抹大拉之馬利亞至墓、見墓門之石已移、 2遂趨就西門 彼得、及耶穌所愛之一徒、告之曰、有人將主由墓取出、我等不知置於何處、 3彼得與此徒則出、往墓、 4二人並趨、此徒較彼得趨更速、而先至墓、 5俯視墓內、見細麻布在焉、但不入、 6西門 彼得隨之而至、入墓、見細麻布在焉、 7又見裹首之巾亦在、惟不與細麻布同在、乃別捲在一處、 8先至墓之徒亦入、且見而信也、 9蓋門徒尚未明經言耶穌必由死復生也、 10於是、二門徒歸、○ 11惟馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、 12見二天使衣白衣、坐耶穌尸所葬之處、一在首、一在足、 13天使曰、婦、爾何哭、曰、因有人將我主取去、不知置於何處、 14既言此、則轉身、見耶穌立於彼、而不知其為耶穌、 15耶穌曰、婦、爾何哭、尋誰乎、馬利亞以彼為管園者、乃曰、先生、爾若移之去、請告我置於何處、我則取之、 16耶穌曰、馬利亞、馬利亞轉身曰、啦啵呢、譯即夫子也、 17耶穌曰、勿摸我、因我尚未升就父、但往就我兄弟、告之曰、我升就我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、 18抹大拉之馬利亞即來告門徒曰、我已見主、又以主向己之所言告之、○ 19其日、乃七日之首日、晚時、門徒因懼猶太人、將所集處之門閉焉、耶穌至、立於中、向門徒曰、願爾平安、 20既言此、乃以手及肋使門徒見之、門徒見主則喜、 21耶穌又曰、願爾平安、似父曾遣我、我亦遣爾也、 22既言此、則向眾噓氣、曰、爾受聖神、 23爾赦誰之罪、誰之罪則赦、爾定誰之罪、誰之罪則定矣、○ 24耶穌來時、十二門徒之一多馬、又名低土馬、不與彼等同在、 25眾門徒告之曰、我已見主矣、但多馬曰、我若不見釘跡於其手、且不用我指探其釘跡、並用手探其肋、我不信也、○ 26過八日、門徒又集於內、多馬亦偕之、門已閉、耶穌來立於中、曰、願爾平安、 27遂向多馬曰、伸爾指、而視我手、伸爾手、而探我肋、勿疑、當信也、 28多馬曰、我之主也、我之上帝也、 29耶穌曰、多馬、爾因見我則信、彼未見而亦信者、有福矣、○ 30耶穌在門徒前、又多行異跡、尚未記於此書、 31惟記此、使爾信耶穌為基督、上帝之子也、且信之、爾可賴其名而得生矣、
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
約翰福音 20: 楊格非文理譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
約翰福音 20
20
1七日之首日、清早、天未亮之時、抹大拉之馬利亞至墓、見墓門之石已移、 2遂趨就西門 彼得、及耶穌所愛之一徒、告之曰、有人將主由墓取出、我等不知置於何處、 3彼得與此徒則出、往墓、 4二人並趨、此徒較彼得趨更速、而先至墓、 5俯視墓內、見細麻布在焉、但不入、 6西門 彼得隨之而至、入墓、見細麻布在焉、 7又見裹首之巾亦在、惟不與細麻布同在、乃別捲在一處、 8先至墓之徒亦入、且見而信也、 9蓋門徒尚未明經言耶穌必由死復生也、 10於是、二門徒歸、○ 11惟馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、 12見二天使衣白衣、坐耶穌尸所葬之處、一在首、一在足、 13天使曰、婦、爾何哭、曰、因有人將我主取去、不知置於何處、 14既言此、則轉身、見耶穌立於彼、而不知其為耶穌、 15耶穌曰、婦、爾何哭、尋誰乎、馬利亞以彼為管園者、乃曰、先生、爾若移之去、請告我置於何處、我則取之、 16耶穌曰、馬利亞、馬利亞轉身曰、啦啵呢、譯即夫子也、 17耶穌曰、勿摸我、因我尚未升就父、但往就我兄弟、告之曰、我升就我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、 18抹大拉之馬利亞即來告門徒曰、我已見主、又以主向己之所言告之、○ 19其日、乃七日之首日、晚時、門徒因懼猶太人、將所集處之門閉焉、耶穌至、立於中、向門徒曰、願爾平安、 20既言此、乃以手及肋使門徒見之、門徒見主則喜、 21耶穌又曰、願爾平安、似父曾遣我、我亦遣爾也、 22既言此、則向眾噓氣、曰、爾受聖神、 23爾赦誰之罪、誰之罪則赦、爾定誰之罪、誰之罪則定矣、○ 24耶穌來時、十二門徒之一多馬、又名低土馬、不與彼等同在、 25眾門徒告之曰、我已見主矣、但多馬曰、我若不見釘跡於其手、且不用我指探其釘跡、並用手探其肋、我不信也、○ 26過八日、門徒又集於內、多馬亦偕之、門已閉、耶穌來立於中、曰、願爾平安、 27遂向多馬曰、伸爾指、而視我手、伸爾手、而探我肋、勿疑、當信也、 28多馬曰、我之主也、我之上帝也、 29耶穌曰、多馬、爾因見我則信、彼未見而亦信者、有福矣、○ 30耶穌在門徒前、又多行異跡、尚未記於此書、 31惟記此、使爾信耶穌為基督、上帝之子也、且信之、爾可賴其名而得生矣、
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
:
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.