使徒行傳 27
27
1既定意使我儕航至以大利、則以保羅及他囚數人、付亞古士督營之百夫長、名猶流。 2遂登亞大米田舟、欲經亞西亞諸地而行。馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我儕焉。 3次日、在西頓泊岸、猶流善待保羅、許就諸友、俾得相顧。 4由彼而航、以風逆故、則從居比路下而過。 5既航過基利家、旁非利亞之海、乃至呂家之每拉。 6在彼百夫長遇亞力山大舟、將往以大利、令我儕登之。 7多日、舟行甚遲、僅至革尼土對面。因風逆阻我、則行革哩底下、經撒摩尼、 8僅得過之、至一處、名佳澳、近拉西亞邑。 9歷時既久、而禁食之期已過、舟行險危。保羅勸眾、 10曰、諸人乎、我觀今次行舟、必多損害、不第舟與貨、且及我儕生命矣。 11然百夫長、信舟長與掌貨者、過于保羅所言。 12此澳過冬不便、故言宜離之者多、或可至腓尼基過冬、即革哩底澳、一向西南、一向西北。 13時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、傍革哩底而行。 14未幾、有狂風驟起、逆之、風名[口友]囉㗆噸。 15舟不勝風、為之掣去、則任其飄蕩。 16駛于一島、名革老底之下、僅能收其舟之小艇。 17既取之、以多方護舟底、且恐擱淺、乃下帆而飄。 18風狂、蕩甚、次日棄貨。 19第三日、我儕親手擲去舟具。 20多日不見日星、大風愈疾、得救之望竟絕。 21眾久未食、保羅立其中、曰、諸人乎、爾昔當聽我言、不離革哩底、免遭此損害。 22今我勸爾安心、爾中無一失生命者、惟失舟而已。 23蓋我所屬者所奉事之神、其使者昨夜立我側、 24曰、保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且神以同舟者悉賜爾焉。 25故爾諸人可安心、我信神、必將行如所言於我也、 26然我儕必擱於一島矣。 27至第十四夜、舟飄于亞底亞海、約夜半、舟人以為近岸。 28測水得二十仞、少進、又測得十五仞。 29恐觸於石、則於舟尾投四錨、冀望天明。 30舟子欲離舟而逃、下小艇於海、佯為投錨于舟首者然。 31保羅謂百夫長與兵卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也。 32兵卒即斷小艇之索、任其自墜。 33天將明、保羅勸眾取糧、曰、今爾已十四日觀望、恆飢不食矣。 34故勸爾食糧、乃可得救、蓋爾眾一髮不隕于首也。 35言畢、取餅、當眾前謝神、擘而先食。 36眾心乃安、亦食焉。 37我儕在舟者、共二百七十六人。 38既食而飽、棄麥于海以輕舟。 39天明、不識其地、惟見一澳、有可登之岸、乃謀進舟于彼、或可及至。 40故棄錨於海、鬆舵之纜、揚帆迎風、望岸而進。 41遇二水夾流處、乃擱舟。舟首膠定不動。舟尾因浪勁而破。 42兵卒議殺諸囚、恐有泅而逃者。 43百夫長欲救保羅、阻其所議、命能泅者、先下水而登岸。 44其餘、或乘板、或藉舟中之物、于是皆得救登岸。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行傳 27: 裨治文-克陛存譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.